[和合本] 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
[新标点] 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
[和合修] 女人说:“就照你们的话吧!”于是她送他们走了,就把朱红绳子系在窗户上。
[新译本] 那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。
[当代修] 喇合答道:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。
[现代修] 喇合答应他们,然后把他们送走。他们离开以后,喇合把红绳子绑在窗口上。
[吕振中] 女人说:“照你们的话就这样吧。”于是把他们打发走;他们便去;她就把朱红线绳子系在窗户上。
[思高本] 她回答说:“就照你们说的做吧!”于是打发他们二人走了。他们走后,她遂把那根朱红线系在她的窗户上。
[文理本] 曰、可如尔言以行、遂遣之去、以绛绳系于牖、
[GNT] She agreed and sent them away. When they had gone, she tied the red cord to the window.
[BBE] And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.
[KJV] And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
[NKJV] Then she said, "According to your words, so [be] it." And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.
[KJ21] And she said, "According unto your words, so be it." And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
[NASB] She then said, "According to your words, so be it." So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.
[NRSV] She said, "According to your words, so be it." She sent them away and they departed. Then she tied the crimson cord in the window.
[WEB] She said, "Let it be as you have said." She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.
[ESV] And she said, "According to your words, so be it." Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
[NIV] "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
[NIrV] "I agree," Rahab replied. "I'll do as you say." So she sent them away, and they left. Then she tied the bright red rope in the window.
[HCSB] "Let it be as you say," she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.
[CSB] "Let it be as you say," she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.
[AMP] And she said, According to your words, so it is. Then she sent them away and they departed; and she bound the scarlet cord in the window.
[NLT] "I accept your terms," she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.
[YLT] And she saith, 'According unto your words, so it [is];' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.