[和合本] “现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地侍奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所侍奉的神除掉,去侍奉耶和华。
[新标点] “现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和华。
[和合修] “现在你们要敬畏耶和华,诚心诚意事奉他,除掉你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神明,事奉耶和华。
[新译本] “现在你们要敬畏耶和华,真诚地按着真理事奉他,把你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和华。
[当代修] “所以,你们要敬畏耶和华,诚心诚意地事奉祂,摒弃你们祖先在幼发拉底河那边和在埃及所拜的神明,专心事奉耶和华。
[现代修] 约书亚继续说:“你们要敬畏上主,真心诚意地事奉他。你们要除掉祖先在美索不达米亚和埃及所拜的神明,专一事奉上主。
[吕振中] “现在你们要敬畏永恒主,以纯全和忠信事奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,来事奉永恒主。
[思高本] (劝以色列人事奉上主)所以你们应该敬畏上主,诚心敬意地事奉他,抛弃你们祖先在大河那边和埃及所事奉的神,惟独事奉上主。
[文理本] 今当寅畏耶和华、以真以诚崇事之、去除尔祖昔在河东、暨在埃及所事之神、惟崇事耶和华、
[GNT] "Now then," Joshua continued, "honor the LORD and serve him sincerely and faithfully. Get rid of the gods which your ancestors used to worship in Mesopotamia and in Egypt, and serve only the LORD.
[BBE] So now, go in fear of the Lord, and be his servants with true hearts: put away the gods worshipped by your fathers across the River and in Egypt, and be servants of the Lord.
[KJV] Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
[NKJV] " Now therefore, fear the LORD, serve Him in sincerity and in truth, and put away the gods which your fathers served on the other side of the River and in Egypt. Serve the LORD!
[KJ21] "Now therefore, fear the LORD, and serve Him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served on the other side of the river and in Egypt, and serve ye the LORD.
[NASB] ("We Will Serve the Lord") "Now, therefore, (Or revere)fear the Lord and serve Him in sincerity and (Or faithfulness)truth; and do away with the gods which your fathers served beyond the Euphrates River and in Egypt, and serve the Lord.
[NRSV] "Now therefore revere the LORD, and serve him in sincerity and in faithfulness; put away the gods that your ancestors served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.
[WEB] "Now therefore fear Yahweh, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve Yahweh.
[ESV] "Now therefore fear the LORD and serve him in sincerity and in faithfulness. Put away the gods that your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.
[NIV] "Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your forefathers worshiped beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.
[NIrV] "So have respect for the Lord. Serve him. Be completely faithful to him. Throw away the gods your people worshiped east of the Euphrates River and in Egypt. Serve the Lord.
[HCSB] "Therefore, fear the LORD and worship Him in sincerity and truth. Get rid of the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and worship the LORD.
[CSB] "Therefore, fear the LORD and worship Him in sincerity and truth. Get rid of the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and worship the LORD.
[AMP] Now therefore, [reverently] fear the Lord and serve Him in sincerity and in truth; put away the gods which your fathers served on the other side of the [Euphrates] River and in Egypt, and serve the Lord.
[NLT] "So fear the LORD and serve him wholeheartedly. Put away forever the idols your ancestors worshiped when they lived beyond the Euphrates River and in Egypt. Serve the LORD alone.
[YLT] 'And now, fear ye Jehovah, and serve Him, in perfection and in truth, and turn aside the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Jehovah;