[和合本] 国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
[新标点] (立石为记)国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
[和合修] (立石为记)当全民都过了约旦河,耶和华对约书亚说:
[新译本] 全国的人都完全过了约旦河以后,耶和华就吩咐约书亚说:
[当代修] (堆石为证)民众都过河之后,耶和华对约书亚说:
[现代修] 全国人民都过了约旦河以后,上主对约书亚说:
[吕振中] 全国的人尽都过了约但河,永恒主对约书亚说:
[思高本] (取石为念)众百姓一过了约但河,上主就吩咐若苏厄说:
[文理本] 民众既济约但、耶和华谕约书亚曰、
[GNT] When the whole nation had crossed the Jordan, the LORD said to Joshua,
[BBE] Now when all the nation had come to the other side of Jordan, the Lord said to Joshua,
[KJV] And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
[NKJV] And it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying:
[KJ21] And it came to pass, when all the people had clean passed over the Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying,
[NASB] (Memorial Stones from the Jordan) Now when the entire nation had finished crossing the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
[NRSV] When the entire nation had finished crossing over the Jordan, the LORD said to Joshua:
[WEB] When all the nation had completely crossed over the Jordan, Yahweh spoke to Joshua, saying,
[ESV] When all the nation had finished passing over the Jordan, the LORD said to Joshua,
[NIV] When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
[NIrV] After the whole nation had gone across the Jordan River, the Lord spoke to Joshua. He said,
[HCSB] After the entire nation had finished crossing the Jordan, the LORD spoke to Joshua,
[CSB] After the entire nation had finished crossing the Jordan, the LORD spoke to Joshua,
[AMP] WHEN ALL the nation had fully passed over the Jordan, the Lord said to Joshua,
[NLT] When all the people had crossed the Jordan, the LORD said to Joshua,
[YLT] And it cometh to pass, when all the nation hath completed to pass over the Jordan, that Jehovah speaketh unto Joshua, saying,