[和合本] 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
[新标点] 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
[和合修] 于是百姓中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
[新译本] 于是人民中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑了。
[当代修] 于是,大约有三千以色列人去攻打艾城,不料却被艾城人击溃。
[现代修] 于是约有三千以色列人上去攻打艾城,但他们竟被打退了。
[吕振中] 于是人民约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
[思高本] 这样,百姓中约有三千人上去攻打哈依,不料他们由哈依人面前逃跑了。
[文理本] 于是约三千人往彼、为艾人所败而遁、
[GNT] So about three thousand Israelites made the attack, but they were forced to retreat.
[BBE] So about three thousand of the people went up, and were sent in flight by the men of Ai.
[KJV] So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
[NKJV] So about three thousand men went up there from the people, but they fled before the men of Ai.
[KJ21] So there went up thither of the people about three thousand men, and they fled before the men of Ai.
[NASB] So about three thousand men from the people went up there, but they fled (Lit before)from the men of Ai.
[NRSV] So about three thousand of the people went up there; and they fled before the men of Ai.
[WEB] So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai.
[ESV] So about 3,000 men went up there from the people. And they fled before the men of Ai,
[NIV] So about three thousand men went up; but they were routed by the men of Ai,
[NIrV] So only about 3,000 men went up. But the men of Ai drove them away.
[HCSB] So about 3,000 men went up there, but they fled from the men of Ai.
[CSB] So about 3,000 men went up there, but they fled from the men of Ai.
[AMP] So about three thousand Israelites went up there, but they fled before the men of Ai.
[NLT] So approximately 3,000 warriors were sent, but they were soundly defeated. The men of Ai
[YLT] And there go up of the people thither about three thousand men, and they flee before the men of Ai,