撒迦利亚书11章7节

(亚11:7)

[和合本] 于是,我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为荣美,一根我称为联索。这样,我牧养了群羊。

[新标点] 于是,我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为“荣美”,一根我称为“联索”。这样,我牧养了群羊。

[和合修] 于是,我牧养这群将宰的羊,就是羊群中最困苦的【“我牧养…最困苦的”:原文另译“我为了那些买卖羊群的人牧养这群将宰的羊”】;我拿着两根杖,一根我称为“恩惠”【“恩惠”或译“荣美”;下同】,一根称为“联合”。这样,我就牧养这群羊。

[新译本] 于是,我牧养这将被宰杀的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了两根杖,一根我称为“恩宠”,另一根称为“联合”。这样我就牧养了羊群。

[当代修] 于是,我牧养这群最困苦的待宰之羊。我拿了两根杖,一根叫“恩惠”,一根叫“联合”,开始牧养羊群。

[现代修] 买卖羊群的那些人雇用了我;我成为那群将被宰杀之羊的牧人。我拿了两根牧杖,一根叫“恩惠”,一根叫“合一”。这样,我开始牧放羊群。

[吕振中] 于是我替贩卖群羊的人(传统:群羊中最困苦的)牧养这定被杀戮的羊群。我取了两根杖:一根我给叫做‘温和愉快’,一根我给叫做‘联系和谐’;这样、我就牧养了群羊了。

[思高本] 这样我就代替卖羊的人牧放待宰的羊群。我取了两根棍杖:一根我称它为“爱护”,一根我叫它作“联合”;我这样牧放了羊群。

[文理本] 我则饲此将宰之羊、其羊诚为困苦、遂取二杖、一曰荣美、一曰维系、而饲斯羊、


上一节  下一节


Zechariah 11:7

[GNT] Those who bought and sold the sheep hired me, and I became the shepherd of the sheep that were going to be butchered. I took two sticks: one I called "Favor" and the other "Unity." And I took care of the flock.

[BBE] So I took care of the flock of death, for those who made profit out of the flock; and I took for myself two rods, naming one Beautiful, and the other Bands; and I took care of the flock.

[KJV] And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.

[NKJV] So I fed the flock for slaughter, in particular the poor of the flock. I took for myself two staffs: the one I called Beauty, and the other I called Bonds; and I fed the flock.

[KJ21] And I will feed the flock for slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves: the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.

[NASB] So I pastured the flock doomed to slaughter, (Another reading is for the sheep dealers)therefore also the afflicted of the flock. And I took for myself two staffs: the one I called (Or Pleasantness)Favor, and the other I called Union; so I pastured the flock.

[NRSV] So, on behalf of the sheep merchants, I became the shepherd of the flock doomed to slaughter. I took two staffs; one I named Favor, the other I named Unity, and I tended the sheep.

[WEB] So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called "Favor", and the other I called "Union", and I fed the flock.

[ESV] So I became the shepherd of the flock doomed to be slaughtered by the sheep traders. And I took two staffs, one I named Favor, the other I named Union. And I tended the sheep.

[NIV] So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock.

[NIrV] So I took care of the sheep set apart to be sacrificed. I took special care of those that had been crushed. Then I got two shepherd's staffs. I called one of them Favor. I called the other one Union. And I took care of the flock.

[HCSB] So I shepherded the flock intended for slaughter, the afflicted of the flock. I took two staffs, calling one Favor and the other Union, and I shepherded the flock.

[CSB] So I shepherded the flock intended for slaughter, the afflicted of the flock. I took two staffs, calling one Favor and the other Union, and I shepherded the flock.

[AMP] So I [Zechariah] shepherded the flock of slaughter, truly [as the name implies] the most miserable of sheep. And I took two [shepherd's] staffs, the one I called Beauty or Grace and the other I called Bands or Union; and I fed and shepherded the flock.

[NLT] So I cared for the flock intended for slaughter-- the flock that was oppressed. Then I took two shepherd's staffs and named one Favor and the other Union.

[YLT] And I feed the flock of slaughter, even you, ye afflicted of the flock; and I take to me two staves, the one I have called Pleasantness, and the other I have called Bands, and I feed the flock.


上一节  下一节