[和合本] 我就说:“我不牧养你们。要死的,由它死;要丧亡的,由它丧亡;余剩的,由它们彼此相食。”
[新标点] 我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;要丧亡的,由他丧亡;余剩的,由他们彼此相食。”
[和合修] 我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。”
[新译本] 我就说:“我不再牧养你们了;那将要死的,让他死吧!那将要被除灭的,让他被除灭吧;那些余剩的,让他们彼此吞食对方的肉吧!”
[当代修] 于是我说:“我不再牧养你们了。要死的就死吧,要灭亡的就灭亡吧,让剩下的互相吞吃吧。”
[现代修] 我对羊群说:“我不要再作你们的牧人了。让该死的死吧,该毁灭的毁灭吧;剩下的会互相残杀。”
[吕振中] 我就说:“我不牧养你们了;那将要死的、由他死吧;那将要被抹除的、由他被抹除吧;那些余剩的、由他们彼此吃彼此的肉吧。”
[思高本] 我于是说:我不愿再牧放你们:那要死的,就让他死去;那要丧亡的,就让他丧亡;那剩下的,就让他们彼此吞食。
[文理本] 我则曰、必不饲尔、死者听其死、亡者听其亡、其余任其相食、
[GNT] Then I said to the flock, "I will not be your shepherd any longer. Let those die who are to die. Let those be destroyed who are to be destroyed. Those who are left will destroy one another."
[BBE] And I said, I will not take care of you: If death comes to any, let death be its fate; if any is cut off, let it be cut off; and let the rest take one another's flesh for food.
[KJV] Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
[NKJV] Then I said, "I will not feed you. Let what is dying die, and what is perishing perish. Let those that are left eat each other's flesh."
[KJ21] Then said I, "I will not feed you: that which dieth, let it die, and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another."
[NASB] Then I said, "I will not pasture you. What is to die, (Or will die)let it die, and what is to perish, (Or will perish)let it perish; and (Or those...will eat)let those who are left eat one another's flesh."
[NRSV] So I said, "I will not be your shepherd. What is to die, let it die; what is to be destroyed, let it be destroyed; and let those that are left devour the flesh of one another!"
[WEB] Then I said, "I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other's flesh."
[ESV] So I said, "I will not be your shepherd. What is to die, let it die. What is to be destroyed, let it be destroyed. And let those who are left devour the flesh of one another."
[NIV] and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh."
[NIrV] So I said, "I won't be your shepherd anymore. Let those of you who are dying die. Let those who are passing away pass away. Let those who are left eat one another up."
[HCSB] Then I said, "I will no longer shepherd you. Let what is dying die, and let what is going astray go astray; let the rest devour each other's flesh."
[CSB] Then I said, "I will no longer shepherd you. Let what is dying die, and let what is going astray go astray; let the rest devour each other's flesh."
[AMP] So I [Zechariah] said, I will not be your shepherd. What is to die, let it die, and what is to be destroyed, let it be destroyed; and let the survivors devour one another's flesh.
[NLT] So I told them, "I won't be your shepherd any longer. If you die, you die. If you are killed, you are killed. And let those who remain devour each other!"
[YLT] And I say, 'I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbour.'