[和合本] 那日,必没有光,三光必退缩。
[新标点] 那日,必没有光,三光必退缩。
[和合修] 在那日,必没有光,不会放晴,只有乌云【“不会放晴,只有乌云”:原文另译“荣光被冻结了”;七十士译本是“只有寒冷与冰霜”】。
[新译本] 到那日,必没有光、寒冷和严霜。
[当代修] 到那天,将没有光、严寒和冰霜。
[现代修] 在那天,不再有寒冷、严霜,
[吕振中] 当那日必不再有(传统:必没有光)寒冷或冰霜(传统似可译:只有宝物凝结)。
[思高本] 在那一天,没有炎热,也没有寒冷和冰霜。
[文理本] 是日无光、明星敛曜、
[GNT] When that time comes, there will no longer be cold or frost,
[BBE] And in that day there will be no heat or cold or ice;
[KJV] And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:
[NKJV] It shall come to pass in that day [That] there will be no light; The lights will diminish.
[KJ21] And it shall come to pass in that day that the light shall not be clear nor dark.
[NASB] On that day there will be no light; the (Lit glorious ones will congeal)luminaries will die out.
[NRSV] On that day there shall not be either cold or frost.
[WEB] It will happen in that day, that there will not be light, cold, or frost.
[ESV] On that day there shall be no light, cold, or frost.
[NIV] On that day there will be no light, no cold or frost.
[NIrV] There won't be any light on that day. The sun, moon and stars will not shine.
[HCSB] On that day there will be no light; the sunlight and moonlight will diminish.
[CSB] On that day there will be no light; the sunlight and moonlight will diminish.
[AMP] And it shall come to pass in that day that there shall not be light; the glorious and bright ones [the heavenly bodies] shall be darkened.
[NLT] On that day the sources of light will no longer shine,
[YLT] And it hath come to pass, in that day, The precious light is not, it is dense darkness,