[和合本] 耶和华不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
[新标点] 耶和华不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
[和合修] 他不容人欺负他们,为他们的缘故责备君王:
[新译本] 耶和华不容许任何人欺压他们,曾为了他们的缘故责备君王,
[当代修] 耶和华不容人压迫他们,还为他们的缘故责备君王,
[现代修] 但上帝不容许任何人欺负他们;为了他们的缘故他警告君王。
[吕振中] 永恒主不容任何人欺压他们;他为了他们的缘故曾指责君王,
[思高本] 他不但未容许任何人压迫他们,而且为了他们,还惩戒列王说:
[文理本] 上帝不容人虐遇之、因之谴责列王兮、
[GNT] But God let no one oppress them; to protect them, he warned the kings:
[BBE] He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
[KJV] He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
[NKJV] He permitted no man to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
[KJ21] He suffered no man do them wrong; yea, He reproved kings for their sakes,
[NASB] He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
[NRSV] he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
[WEB] He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
[ESV] he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
[NIV] He allowed no man to oppress them; for their sake he rebuked kings:
[NIrV] But God didn't allow anyone to beat them down. To keep them safe, he gave a command to kings.
[HCSB] He allowed no one to oppress them; He rebuked kings on their behalf:
[CSB] He allowed no one to oppress them; He rebuked kings on their behalf:
[AMP] He allowed no man to do them wrong; yes, He reproved kings for their sakes, [Gen. 12:17; 20:3; Exod. 7:15-18.]
[NLT] Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
[YLT] He hath not suffered any to oppress them, And reproveth on their account kings: