[和合本] 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。”
[新标点] 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。”
[和合修] 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。”
[新译本] 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,我的上帝说什么,我就说什么。”
[当代修] 米该雅回答说:“我凭永活的耶和华起誓,我的上帝对我说什么,我就说什么。”
[现代修] 但米该雅说:“我指着永生的上主发誓,上帝要我说什么,我就说什么。”
[吕振中] 米该雅说:“我指着永活的永恒主起誓,我的上帝说什么,我就说什么。”
[思高本] 米加雅回答说:“我指着永生的上主起誓:我的天主吩咐什么,我就说什么!”
[文理本] 米该雅曰、我指维生之耶和华而誓、我上帝所谕者、我必言之、
[GNT] But Micaiah answered, "By the living LORD I will say what my God tells me to!"
[BBE] And Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say.
[KJV] And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
[NKJV] And Micaiah said, "[As] the LORD lives, whatever my God says, that I will speak."
[KJ21] And Micaiah said, "As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak."
[NASB] But Micaiah said, "As the Lord lives, whatever my God says, I will speak it."
[NRSV] But Micaiah said, "As the LORD lives, whatever my God says, that I will speak."
[WEB] Micaiah said, "As Yahweh lives, I will say what my God says."
[ESV] But Micaiah said, "As the LORD lives, what my God says, that I will speak."
[NIV] But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what my God says."
[NIrV] But Micaiah said, "You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that I can only tell the king what my God says."
[HCSB] But Micaiah said, "As the LORD lives, I will say whatever my God says."
[CSB] But Micaiah said, "As the LORD lives, I will say whatever my God says."
[AMP] But Micaiah said, As the Lord lives, what my God says, that will I speak.
[NLT] But Micaiah replied, "As surely as the LORD lives, I will say only what my God says."
[YLT] And Micaiah saith 'Jehovah liveth, surely that which my God saith, it I speak.'