[和合本] 并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事。
[新标点] 并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事;
[和合修] 照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,
[新译本] 并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧自己的儿女,像耶和华在以色列人面前驱走的外族人所行可厌恶的事一样;
[当代修] 他不但在欣嫩子谷烧香,还效法耶和华在以色列人面前赶走的外族人的可憎行径,焚烧自己的儿子作祭物。
[现代修] 在欣嫩子谷烧香,甚至把自己的儿子当烧化祭献给偶像,仿效原先住民的可恶行为;那些居民就是当以色列人进入这地时上主赶出去的人。
[吕振中] 并且在欣嫩子平谷中烧香,将儿女用火烧献为祭,像永恒主从以色列人面前所驱逐的外国人所行可厌恶的事一样;
[思高本] 在本希农山谷焚香,仿效上主从以色列子民面前所赶走的异民所行的丑恶之事,令自己的儿女经火献神,
[文理本] 焚香于欣嫩子谷、以火焚其子女、从异邦可憎之事、即耶和华于以色列人前、所逐诸族之事、
[GNT] burned incense in Hinnom Valley, and even sacrificed his own sons as burnt offerings to idols, imitating the disgusting practice of the people whom the LORD had driven out of the land as the Israelites advanced.
[BBE] More than this, he had offerings burned in the valley of the son of Hinnom, and made his children go through fire, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel.
[KJV] Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
[NKJV] He burned incense in the Valley of the Son of Hinnom, and burned his children in the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD had cast out before the children of Israel.
[KJ21] Moreover he burned incense in the Valley of the Son of Hinnom, and burned his children in the fire, according to the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
[NASB] Furthermore, he burned incense in the Valley of Ben-hinnom, and burned his sons in fire, according to the abominations of the nations whom the Lord had driven out from the sons of Israel.
[NRSV] and he made offerings in the valley of the son of Hinnom, and made his sons pass through fire, according to the abominable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel.
[WEB] Moreover he burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children of Israel.
[ESV] and he made offerings in the Valley of the Son of Hinnom and burned his sons as an offering, according to the abominations of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel.
[NIV] He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites.
[NIrV] He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom. He sacrificed his children in the fire to other gods. He followed the practices of the nations. The Lord hated those practices. He had driven out those nations to make room for the people of Israel.
[HCSB] He burned incense in the Valley of Hinnom and burned his children in the fire, imitating the detestable practices of the nations the LORD had dispossessed before the Israelites.
[CSB] He burned incense in the Valley of Hinnom and burned his children in the fire, imitating the detestable practices of the nations the LORD had dispossessed before the Israelites.
[AMP] And he burned incense in the Valley of Ben-hinnom [son of Hinnom] and burned his sons as an offering, after the abominable customs of the [heathen] nations whom the Lord drove out before the Israelites.
[NLT] He offered sacrifices in the valley of Ben-Hinnom, even sacrificing his own sons in the fire. In this way, he followed the detestable practices of the pagan nations the LORD had driven from the land ahead of the Israelites.
[YLT] and himself hath made perfume in the valley of the son of Hinnom, and burneth his sons with fire according to the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel,