[和合本] 那时,祭司、利未人起来,为民祝福。他们的声音,蒙 神垂听;他们的祷告,达到天上的圣所。
[新标点] 那时,祭司、利未人起来,为民祝福。他们的声音蒙 神垂听,他们的祷告达到天上的圣所。
[和合修] 那时,祭司和利未人起来,为百姓祝福。他们的声音蒙 神垂听,他们的祷告达到他天上的圣所。
[新译本] 那时,利未支派的祭司起来,给人民祝福;他们的声音蒙了垂听,他们的祷告达到天上上帝的圣所那里。
[当代修] 利未祭司起来为民众祝福,他们的祷告得蒙垂听,达到天上的圣所。
[现代修] 祭司和利未人祈求上主赐福人民。上帝听见他们的声音,从天上的居所垂听他们的祷告。
[吕振中] 然后祭司利未人们就起来,给众民祝福;他们的声音得蒙垂听,他们的祷告达到天上、上帝的圣居所。
[思高本] 肋未人司祭起来为民众祝福,他们的声音承蒙垂听,他们的祈祷达于他天上的神圣居所。
[文理本] 利未人祭司起、为民祝嘏、其声蒙上帝垂听、其祷达于天、上帝之圣所、
[GNT] The priests and the Levites asked the LORD's blessing on the people. In his home in heaven God heard their prayers and accepted them.
[BBE] Then the priests and the Levites gave the people a blessing: and the voice of their prayer went up to the holy place of God in heaven.
[KJV] Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
[NKJV] Then the priests, the Levites, arose and blessed the people, and their voice was heard; and their prayer came [up] to His holy dwelling place, to heaven.
[KJ21] Then the priests, the Levites, arose and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came up to His holy dwelling place, even unto heaven.
[NASB] Then the Levitical priests stood and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came to His holy dwelling place, to heaven.
[NRSV] Then the priests and the Levites stood up and blessed the people, and their voice was heard; their prayer came to his holy dwelling in heaven.
[WEB] Then the Levitical priests arose and blessed the people. Their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
[ESV] Then the priests and the Levites arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came to his holy habitation in heaven.
[NIV] The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place.
[NIrV] The priests and Levites gave their blessing to the people. God heard them. Their prayer reached all the way to heaven. It's the holy place where he lives.
[HCSB] Then the priests and the Levites stood to bless the people, and God heard their voice, and their prayer came into His holy dwelling place in heaven.
[CSB] Then the priests and the Levites stood to bless the people, and God heard their voice, and their prayer came into His holy dwelling place in heaven.
[AMP] Then the priests and Levites arose and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came up to [God's] holy habitation in heaven.
[NLT] Then the priests and Levites stood and blessed the people, and God heard their prayer from his holy dwelling in heaven.
[YLT] and the priests, the Levites, rise and bless the people, and their voice is heard, and their prayer cometh in to His holy habitation, to the heavens.