[和合本] “ 神果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢!
[新标点] “ 神果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
[和合修] “ 神果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
[新译本] “上帝真的要和人住在地上吗?看哪,天和天上的天也容不下你,何况我建造的这殿呢?
[当代修] “然而,上帝啊,你真的会住在人间吗?看啊,诸天尚且不够你居住,更何况我建造的这殿呢?
[现代修] “上帝啊,你果真会住在地上,在世人中间吗?即使是无边的天际也不够容纳你,何况我所建的这圣殿呢?
[吕振中] “然而上帝果真和人同住在地上么?看哪,天和天上之天尚且容不下你,何况我所建的这殿呢?
[思高本] 天主实在与人住在地上吗?看,天和天上的天,尚且容不下你,何况我所建造的这座殿宇呢!
[文理本] 然上帝岂真与世人同居于地乎、天与天上之天、不足容尔、况我所建之室乎、
[GNT] "But can you, O God, really live on earth among men and women? Not even all of heaven is large enough to hold you, so how can this Temple that I have built be large enough?
[BBE] But is it truly possible that God may be housed with men on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place: how much less this house which I have made:
[KJV] But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
[NKJV] " But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built!
[KJ21] "But will God in very deed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain Thee; how much less this house which I have built!
[NASB] "But will God really dwell with mankind on the earth? Behold, heaven and the (Lit heaven of heavens)highest heaven cannot contain You; how much less this house which I have built!
[NRSV] "But will God indeed reside with mortals on earth? Even heaven and the highest heaven cannot contain you, how much less this house that I have built!
[WEB] "But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can't contain you; how much less this house which I have built!
[ESV] "But will God indeed dwell with man on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain you, how much less this house that I have built!
[NIV] "But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built!
[NIrV] "But will you really live on earth with human beings? After all, the heavens can't hold you. In fact, even the highest heavens can't hold you. So this temple I've built certainly can't hold you!
[HCSB] But will God indeed live on earth with man? Even heaven, the highest heaven, cannot contain You, much less this temple I have built.
[CSB] But will God indeed live on earth with man? Even heaven, the highest heaven, cannot contain You, much less this temple I have built.
[AMP] But will God actually dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You; how much less this house which I have built!
[NLT] "But will God really live on earth among people? Why, even the highest heavens cannot contain you. How much less this Temple I have built!
[YLT] (for is it true? -- God dwelleth with man on the earth! Lo, the heavens, and the heavens of the heavens, do not contain Thee, how much less this house that I have built?)