[和合本] 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
[新标点] 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
[和合修] 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
[新译本] 压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
[当代修] 难道你喜悦压迫、鄙视你造的人,却青睐恶人的计谋?
[现代修] 你轻看亲手所创造的人,却向邪恶人的计谋微笑。你这样残酷,合理吗?
[吕振中] 你施行欺压,弃绝你手所造的,却使恶人的计谋显耀:这于你哪是好呢?
[思高本] 你对亲手所造的,加以虐待和厌弃,却显扬恶人的计划,为你岂有好处?
[文理本] 尔手所造、则虐待之、轻视之、恶人之谋、则焜耀之、尔岂以是为善乎、
[GNT] Is it right for you to be so cruel? To despise what you yourself have made? And then to smile on the schemes of wicked people?
[BBE] What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
[KJV] Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
[NKJV] [Does it] seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?
[KJ21] Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
[NASB] Is it (Lit good)right for You indeed to oppress, To reject the work of Your hands, And (Lit You shine forth)to look favorably on the plan of the wicked?
[NRSV] Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the schemes of the wicked?
[WEB] Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
[ESV] Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked?
[NIV] Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
[NIrV] Does it make you happy when you crush me? Does it please you to turn your back on what you have made? While you do those things, you smile on the plans of sinful people!
[HCSB] Is it good for You to oppress, to reject the work of Your hands, and favor the plans of the wicked?
[CSB] Is it good for You to oppress, to reject the work of Your hands, and favor the plans of the wicked?
[AMP] Does it seem good to You that You should oppress, that You should despise and reject the work of Your hands, and favor the schemes of the wicked?
[NLT] What do you gain by oppressing me? Why do you reject me, the work of your own hands, while smiling on the schemes of the wicked?
[YLT] Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?