[和合本] 求你记念,制造我如抟泥一般;你还要使我归于尘土吗?
[新标点] 求你记念—制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
[和合修] 求你记得,你制造我如泥土,你还要使我归回尘土吗?
[新译本] 求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
[当代修] 别忘了你用泥土造我{注*},难道要使我复归尘土?*{注:“用泥土造我”或译“把我造的像泥土”。}
[现代修] 求你记得你用泥土造我【注17、“用泥土造我”是根据一古译本,希伯来文是“造我像泥土”】;你现在要使我复归尘土吗?
[吕振中] 求你记得、你制造了我如抟泥一般,你还要使我归于麈土么?
[思高本] 求你记忆:你造我时就像砖泥,难道还使我归于泥土?
[文理本] 请尔记忆、昔尔造我、犹之合土、今使我复归尘埃乎、
[GNT] Remember that you made me from clay; are you going to crush me back to dust?
[BBE] O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?
[KJV] Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
[NKJV] Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?
[KJ21] Remember, I beseech Thee, that Thou hast made me as the clay. And wilt Thou bring me into dust again?
[NASB] Remember that You have made me as clay; Yet would You turn me into dust again?
[NRSV] Remember that you fashioned me like clay; and will you turn me to dust again?
[WEB] Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
[ESV] Remember that you have made me like clay; and will you return me to the dust?
[NIV] Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?
[NIrV] Remember, you molded me like clay. So are you going to turn me back into dust?
[HCSB] Please remember that You formed me like clay. Will You now return me to dust?
[CSB] Please remember that You formed me like clay. Will You now return me to dust?
[AMP] Remember [earnestly], I beseech You, that You have fashioned me as clay [out of the same earth material, exquisitely and elaborately]. And will You bring me into dust again?
[NLT] Remember that you made me from dust-- will you turn me back to dust so soon?
[YLT] Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.