[和合本] 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
[新标点] 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
[和合修] 但如今你数点我的脚步,不察看我的罪。
[新译本] 但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,
[当代修] 那时你必鉴察我的脚步,但不会追究我的罪恶。
[现代修] 那时,你会察看我的脚步,但你不追究我的过犯。
[吕振中] 但如今呢、你数点我的脚步,岂不窥察我的罪么?
[思高本] 你现今既数了我的脚步,不必再监察我的罪过。
[文理本] 今尔数我步履、察我罪辜、
[GNT] Then you will watch every step I take, but you will not keep track of my sins.
[BBE] For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
[KJV] For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
[NKJV] For now You number my steps, But do not watch over my sin.
[KJ21] For now Thou numberest my steps; dost Thou not watch over my sin?
[NASB] For now You number my steps, You do not observe my sin.
[NRSV] For then you would not number my steps, you would not keep watch over my sin;
[WEB] But now you count my steps. Don't you watch over my sin?
[ESV] For then you would number my steps; you would not keep watch over my sin;
[NIV] Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
[NIrV] Then you will count every step I take. But you won't keep track of my sin.
[HCSB] For then You would count my steps but would not take note of my sin.
[CSB] For then You would count my steps but would not take note of my sin.
[AMP] But now You number each of my steps and take note of my every sin.
[NLT] For then you would guard my steps, instead of watching for my sins.
[YLT] But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.