[和合本] 神不信靠他的众圣者,在他眼前天也不洁净;
[新标点] 神不信靠他的众圣者;在他眼前,天也不洁净,
[和合修] 看哪, 神不信任他的众圣者;在他眼前,天也不洁净,
[新译本] 上帝不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净,
[当代修] 连上帝的圣者都无法令祂信任,连诸天在祂的眼中都不洁净,
[现代修] 上帝连天使们也不信任;在他眼中,他们都不洁净。
[吕振中] 看哪,上帝尚且不以他的圣天使们为可靠;在他看来、天也不纯洁,
[思高本] 他连自己的圣者,还不信赖;在他眼中,连苍天也不纯洁,
[文理本] 夫上帝不恃其圣者、在其目中、穹苍犹为不洁、
[GNT] Why, God does not trust even his angels; even they are not pure in his sight.
[BBE] Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;
[KJV] Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
[NKJV] If [God] puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,
[KJ21] Behold, He putteth no trust in His saints; yea, the heavens are not clean in His sight.
[NASB] Behold, He has no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;
[NRSV] God puts no trust even in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight;
[WEB] Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
[ESV] Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight;
[NIV] If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
[NIrV] God doesn't trust his holy angels. Even the heavens aren't pure in his sight.
[HCSB] If God puts no trust in His holy ones and the heavens are not pure in His sight,
[CSB] If God puts no trust in His holy ones and the heavens are not pure in His sight,
[AMP] Behold, [God] puts no trust in His holy ones [the angels]; indeed, the heavens are not clean in His sight--
[NLT] Look, God does not even trust the angels. Even the heavens are not absolutely pure in his sight.
[YLT] Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.