[和合本] 灭没和死亡说:‘我们风闻其名。’
[新标点] 灭没和死亡说:我们风闻其名。
[和合修] 毁灭和死亡说:‘我们风闻其名。’
[新译本] 灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
[当代修] 毁灭和死亡说,‘我们只风闻其名。’
[现代修] 甚至死亡和毁灭也承认它们只风闻而已。
[吕振中] 因此‘灭亡处’(原文:亚巴顿)和‘死亡’说:‘我们只耳闻所风闻的罢了’。
[思高本] “毁灭”与“死亡”都说:“我们只风闻过她的声望。”
[文理本] 死域与沦亡曰、我闻其名、
[GNT] Even death and destruction Admit they have heard only rumors.
[BBE] Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
[KJV] Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
[NKJV] Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.'
[KJ21] Destruction and death say, `We have heard the fame thereof with our ears.'
[NASB] (I.e., Destruction)Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'
[NRSV] Abaddon and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
[WEB] Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
[ESV] Abaddon and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
[NIV] Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears.'
[NIrV] Death and the Grave say, 'Only reports about it have reached our ears.'
[HCSB] Abaddon and Death say, "We have heard news of it with our ears."
[CSB] Abaddon and Death say, "We have heard news of it with our ears."
[AMP] Abaddon (the place of destruction) and Death say, We have [only] heard the report of it with our ears.
[NLT] Destruction and Death say, 'We've heard only rumors of where wisdom can be found.'
[YLT] Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'