[和合本] “但如今,比我年少的人戏笑我,其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
[新标点] 但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
[和合修] “但如今,比我年轻的人讥笑我;我曾藐视他们的父亲,不放在我的牧羊犬中。
[新译本] “但现在年纪比我小的人都笑我;我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
[当代修] (哀叹今日的痛苦)“但如今,比我年少的人竟嘲笑我,他们的父亲曾被我鄙视,连我的牧羊犬都不如。
[现代修] 但如今,比我年轻的人嘲笑我;他们的父亲本是我瞧不起的人;我甚至不让他们混在替我看羊的狗群中。
[吕振中] “但如今呢、比我年少的人倒讥笑了我;他们的父亲我曾瞧不起,不让跟我羊群的狗同列。
[思高本] (现今的处境)但现今年纪小于我的人,都嘲笑我;这些人的父亲,我都不屑于列在守我羊群的狗中。
[文理本] 今也年少于我者姗笑我、若辈之父、我曾藐视、不欲列之于守羊之犬中、
[GNT] But men younger than I am make fun of me now! Their fathers have always been so worthless that I wouldn't let them help my dogs guard sheep.
[BBE] But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
[KJV] But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
[NKJV] "But now they mock at me, [men] younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
[KJ21] "But now they that are younger than I hold me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
[NASB] (Job's Present State Is Humiliating) "But now those who are younger than I mock me, Whose fathers I refused to put with the dogs of my flock.
[NRSV] "But now they make sport of me, those who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
[WEB] "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
[ESV] "But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
[NIV] "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
[NIrV] "But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn't put even their parents with my sheep dogs!
[HCSB] But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
[CSB] But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
[AMP] BUT NOW they who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
[NLT] "But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
[YLT] And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.