约伯记31章32节

(伯31:32)

[和合本] (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人。)

[新标点] (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)

[和合修] 我未曾让旅客在街上过夜,却开门迎接行路的人;

[新译本] 旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。

[当代修] 我的家门向路人敞开,从未有旅客露宿街头。

[现代修] 我邀请流落异乡的人到我家,从不让他们露宿街头。

[吕振中] [旅客并没有在街上住宿过呀,我总是开门迎接行路人的];

[思高本] 外方人没有睡在露天地里,我的门常为旅客敞开。

[文理本] 宾旅不使宿于街衢、启门而接行人、


上一节  下一节


Job 31:32

[GNT] I invited travelers into my home and never let them sleep in the streets.

[BBE] The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;

[KJV] The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

[NKJV] ([But] no sojourner had to lodge in the street, [For] I have opened my doors to the traveler);

[KJ21] The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveler.

[NASB] The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the (MT way)traveler.

[NRSV] the stranger has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler--

[WEB] (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);

[ESV] ( the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),

[NIV] but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--

[NIrV] No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.

[HCSB] No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.

[CSB] No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.

[AMP] The temporary resident has not lodged in the street, but I have opened my door to the wayfaring man--

[NLT] I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.

[YLT] In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.


上一节  下一节