[和合本] (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人。)
[新标点] (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
[和合修] 我未曾让旅客在街上过夜,却开门迎接行路的人;
[新译本] 旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
[当代修] 我的家门向路人敞开,从未有旅客露宿街头。
[现代修] 我邀请流落异乡的人到我家,从不让他们露宿街头。
[吕振中] [旅客并没有在街上住宿过呀,我总是开门迎接行路人的];
[思高本] 外方人没有睡在露天地里,我的门常为旅客敞开。
[文理本] 宾旅不使宿于街衢、启门而接行人、
[GNT] I invited travelers into my home and never let them sleep in the streets.
[BBE] The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
[KJV] The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
[NKJV] ([But] no sojourner had to lodge in the street, [For] I have opened my doors to the traveler);
[KJ21] The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveler.
[NASB] The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the (MT way)traveler.
[NRSV] the stranger has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler--
[WEB] (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
[ESV] ( the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
[NIV] but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--
[NIrV] No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
[HCSB] No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
[CSB] No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
[AMP] The temporary resident has not lodged in the street, but I have opened my door to the wayfaring man--
[NLT] I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
[YLT] In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.