[和合本] “你且观看河马。我造你也造它,它吃草与牛一样。
[新标点] 你且观看河马;我造你也造它。它吃草与牛一样;
[和合修] “看哪,我造河马,也造了你;它吃草像牛一样。
[新译本] 你看看河马吧,我造它像造你一样,它吃草如牛一般。
[当代修] “你看河马,它和你都是我造的,它像牛一样吃草。
[现代修] 看那巨兽河马【注47、“河马”:有人认为这是指一种传奇中的动物】吧;我造了它,也造了你。它像牛吃草,
[吕振中] “你看大河马,我造它也同造你一样;它吃草像牛一般。
[思高本] (论河马)且看河马,它同你都是我造成的,它像牛一样吃草。
[文理本] 试观河马、啮草若牛、我造尔、亦造彼、
[GNT] Look at the monster Behemoth; I created him and I created you. He eats grass like a cow,
[BBE] See now the Great Beast, whom I made, even as I made you; he takes grass for food, like the ox.
[KJV] Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
[NKJV] " Look now at the behemoth, which I made [along] with you; He eats grass like an ox.
[KJ21] "Behold now Behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
[NASB] (God's Power Shown in Creatures) "Behold, (I.e., a powerful animal, possibly a hippopotamus)Behemoth, which I made (Lit with you)as well as you; He eats grass like an ox.
[NRSV] "Look at Behemoth, which I made just as I made you; it eats grass like an ox.
[WEB] "See now, behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
[ESV] "Behold, Behemoth, which I made as I made you; he eats grass like an ox.
[NIV] "Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.
[NIrV] "Look at the behemoth. It is a huge animal. I made both of you. It eats grass like an ox.
[HCSB] Look at Behemoth, which I made along with you. He eats grass like an ox.
[CSB] Look at Behemoth, which I made along with you. He eats grass like an ox.
[AMP] Behold now the behemoth (the hippopotamus), which I created as I did you; he eats grass like an ox.
[NLT] "Take a look at Behemoth, which I made, just as I made you. It eats grass like an ox.
[YLT] Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.