[和合本] 因此我厌恶自己(“自己”或作“我的言语”),在尘土和炉灰中懊悔。”
[新标点] 因此我厌恶自己【或译:我的言语】,在尘土和炉灰中懊悔。
[和合修] 因此我撤回【“我撤回”或译“我厌恶”;原文另译“我瓦解了”】,在尘土和炉灰中懊悔。”
[新译本] 因此我厌恶自己,在尘土和灰烬中懊悔。”
[当代修] 因此我厌恶自己,在尘土和炉灰中忏悔。”
[现代修] 所以,我对说过的话觉得羞愧,坐在尘土和炉灰中忏悔。
[吕振中] 因此我溶化为无有了(或译:取消我所说所行的);我在尘土和炉灰中懊悔着。”
[思高本] 为此,我收回我所说过的话,坐在灰尘中忏悔。
[文理本] 故我自憾、在于灰尘、而自悔焉、○
[GNT] So I am ashamed of all I have said and repent in dust and ashes.
[BBE] For this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust.
[KJV] Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
[NKJV] Therefore I abhor [myself,] And repent in dust and ashes."
[KJ21] Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes."
[NASB] Therefore I retract, And I repent, sitting on dust and ashes."
[NRSV] therefore I despise myself, and repent in dust and ashes."
[WEB] Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes."
[ESV] therefore I despise myself, and repent in dust and ashes."
[NIV] Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."
[NIrV] So I hate myself. I'm really sorry for what I said about you. That's why I'm sitting in dust and ashes."
[HCSB] Therefore I take back [my words] and repent in dust and ashes.
[CSB] Therefore I take back [my words] and repent in dust and ashes.
[AMP] Therefore I loathe [my words] and abhor myself and repent in dust and ashes.
[NLT] I take back everything I said, and I sit in dust and ashes to show my repentance."
[YLT] Therefore do I loathe [it], And I have repented on dust and ashes.