[和合本] “惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里,
[新标点] 惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
[和合修] “惟愿我的烦恼被秤一秤,我一切的灾害放在天平里,
[新译本] “但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
[当代修] “要是能称量我的苦难,把我的灾殃放在秤上,
[现代修] 但愿有人把我的灾难秤一秤,有人把我的愁烦放在天平上;
[吕振中] “哦,愿我的苦恼被称一称,我的灾害也同放于天平。
[思高本] 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的灾祸一起放在天秤上!
[文理本] 惟愿权我之忧、衡我之难、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
[KJV] Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
[NKJV] "Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!
[KJ21] "Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
[NASB] "Oh if only my grief were actually weighed And laid in the balances together with my disaster!
[NRSV] "O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
[WEB] "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
[ESV] "Oh that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
[NIV] "If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
[NIrV] "I wish my great pain could be weighed! I wish all of my suffering could be weighed on scales!
[HCSB] If only my grief could be weighed and my devastation placed with it on a scale.
[CSB] If only my grief could be weighed and my devastation placed with it on a scale.
[AMP] Oh, that my impatience and vexation might be [thoroughly] weighed and all my calamity be laid up over against them in the balances, one against the other [to see if my grief is unmanly]!
[NLT] "If my misery could be weighed and my troubles be put on the scales,
[YLT] O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!