[和合本] 我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
[新标点] 我听见那站在河水以上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。”
[和合修] 我听见那在河水之上、穿细麻衣的,向天举起左右手,指着那活到永远的起誓说:“要到一年【“年”或译“时期”;下同】、两年,又半年,粉碎圣民力量结束的时候,这一切的事就要应验。”
[新译本] 我听见那身穿细麻衣、站在河水以上的人,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要经过一载、二载、半载(“一载、二载、半载”或译:“一个时期、多个时期、半个时期”);在他们完全粉碎圣民的势力的时候,这一切事就都要完成。”
[当代修] 我听见身穿细麻衣、站在河水之上的人向天举起双手,凭永活者起誓说:“再过三年半,等摧毁圣民的权势结束时,这一切事都要成就。”
[现代修] 那天使举起双手,指向天空,奉永生上帝的名发誓。我听见他说:“要三年半。当上帝子民所受的迫害结束时,这些事都会实现。”
[吕振中] 我听见身穿细麻服装、站在河水以上、向天举起左右手、指着那永远活着的主来起誓的那人说:“要经过一个定期,两个定期,半个定期,到打破圣民权力的事都作完了时,这一切事就都完了。
[思高本] 我听见那身穿细麻衣,站在河水上的人向天举起左手及右手,指着永生者起誓说:“的确,这事必须经过一段时期,另两段时期和半段时期:直到摧残圣民的势力终止时,这一切事才要实现。”
[文理本] 我闻河上衣枲衣者、向天举左右手、指永生者而誓曰、必历一载二载半载、迨摧圣民之权已尽、则诸事毕焉、
[GNT] The angel raised both hands toward the sky and made a solemn promise in the name of the Eternal God. I heard him say, "It will be three and a half years. When the persecution of God's people ends, all these things will have happened."
[BBE] Then in my hearing the man clothed in linen, who was over the river, lifting up his right hand and his left hand to heaven, took an oath by him who is living for ever that it would be a time, times, and a half; and when the power of the crusher of the ho
[KJV] And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have acc
[NKJV] Then I heard the man clothed in linen, who [was] above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by Him who lives forever, that [it shall be] for a time, times, and half [a time;] and when the power of the holy people has been completely shattered, all these [things] shall be finished.
[KJ21] And I heard the man clothed in linen, who was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and swore by Him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when he shall have accompl
[NASB] And I heard the man dressed in linen, who was above the waters of the stream, (Lit and)as he raised his right hand and his left toward heaven, and swore by Him who lives forever that it would be for a (I.e., year(s))time, (I.e., year(s))times, and half a (I.e., year(s) time; and as soon as (Lit to finish)they finish smashing the (Lit hand)power of the holy people, all these events will be completed.
[NRSV] The man clothed in linen, who was upstream, raised his right hand and his left hand toward heaven. And I heard him swear by the one who lives forever that it would be for a time, two times, and half a time, and that when the shattering of the power of th
[WEB] I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it will be for a time, times, and a half; and when they have finished breaking in pieces the power of the holy people, all these things will be finished.
[ESV] And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the stream; he raised his right hand and his left hand toward heaven and swore by him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time, and that when the shattering of the power of the holy people comes to an end all these things would be finished.
[NIV] The man clothed in linen, who was above the waters of the river, lifted his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by him who lives forever, saying, "It will be for a time, times and half a time. When the power of the holy peop
[NIrV] The man raised both hands toward heaven. I heard him take an oath in the name of the One who lives forever. He answered me, "Three and a half years. Then the power of the holy people will be broken at last. And all of those things will come true."
[HCSB] Then I heard the man dressed in linen, who was above the waters of the river. He raised both his hands toward heaven and swore by Him who lives eternally that it would be for a time, times, and half [a time]. When the power of the holy people is shattered, all these things will be completed.
[CSB] Then I heard the man dressed in linen, who was above the waters of the river. He raised both his hands toward heaven and swore by Him who lives eternally that it would be for a time, times, and half [a time]. When the power of the holy people is shattered, all these things will be completed.
[AMP] And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right and his left hand toward the heavens and swore by Him Who lives forever that it shall be for a time, times, and a half a time [or three and one-half years]; and when they have made an end of shattering and crushing the power of the holy people, all these things shall be finished.
[NLT] The man dressed in linen, who was standing above the river, raised both his hands toward heaven and took a solemn oath by the One who lives forever, saying, "It will go on for a time, times, and half a time. When the shattering of the holy people has finally come to an end, all these things will have happened."
[YLT] And I hear the one clothed in linen, who [is] upon the waters of the flood, and he doth lift up his right hand and his left unto the heavens, and sweareth by Him who is living to the age, that, 'After a time, times, and a half, and at the completion of the scattering of the power of the holy people, finished are all these.'