[和合本] 伯沙撒啊,你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
[新标点] 伯沙撒啊,你是他的儿子【或译:孙子】,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
[和合修] 伯沙撒啊,你是他的儿子【“儿子”或译“孙子”】,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
[新译本] 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
[当代修] “伯沙撒啊,你是他的后裔,你虽然知道这一切事,仍不谦卑,
[现代修] “伯沙撒王啊,你是尼布甲尼撒的儿子,你虽然知道这一切,却不知道谦卑,
[吕振中] 而你呢,伯沙撒阿,你是他的儿子,你虽知道这一切,你心仍不自己谦卑,
[思高本] 贝耳沙匝!你是他的儿子,虽然你知道这一切,但是你仍不低首下心,
[文理本] 伯沙撒欤、尔乃其子、虽知此事、而心不自卑、
[GNT] "But you, his son, have not humbled yourself, even though you knew all this.
[BBE] And you, his son, O Belshazzar, have not kept your heart free from pride, though you had knowledge of all this;
[KJV] And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
[NKJV] "But you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, although you knew all this.
[KJ21] And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart though thou knewest all this,
[NASB] Yet you, his (Or descendant)son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,
[NRSV] And you, Belshazzar his son, have not humbled your heart, even though you knew all this!
[WEB] "You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
[ESV] And you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
[NIV] "But you his son, O Belshazzar, have not humbled yourself, though you knew all this.
[NIrV] "But you knew all of that, Belshazzar. After all, you are Nebuchadnezzar's son. In spite of that, you are still proud.
[HCSB] "But you his successor, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
[CSB] "But you his successor, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
[AMP] And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart and mind, though you knew all this [knew it and were defiant].
[NLT] "You are his successor, O Belshazzar, and you knew all this, yet you have not humbled yourself.
[YLT] 'And thou, his son, Belshazzar, hast not humbled thy heart, though all this thou hast known;