[和合本] 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地,他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
[新标点] 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地;他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
[和合修] 他就来到我所站的地方。他一来,我就惊慌,脸伏于地。他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后时期的异象。”
[新译本] 他就来到我所站的地方;他来到的时候,我就害怕,脸伏在地;他对我说:“人子啊,你要明白!这异象是关于末后的时期的。”
[当代修] 于是,他朝我站的地方走来,当他走来的时候,我吓得俯伏在地。他对我说:“人子啊,你要明白,这异象是关于末后的时期。”
[现代修] 加百列走到我身边来;我很害怕,就俯伏在地上。他对我说:“必朽的人哪,你要了解这异象。这异象有关历史的终局。”
[吕振中] 他便走近我所站的地方;他一来到,我就惊惶失措,脸伏于地。他对我说:“人子阿,你要明白这异象是关于末了时期的。”
[思高本] 他便向我站立的地方走来;我见他来近,就害怕起来,俯伏在地;他对我说:“人子,你要明白!这异象是关于末世时期的。”
[文理本] 彼遂近我所立之处、既至、我则惧、面伏于地、彼谓我曰、人子欤、其知此异象、因关乎末期也、
[GNT] Gabriel came and stood beside me, and I was so terrified that I fell to the ground. He said to me, "Mortal man, understand the meaning. The vision has to do with the end of the world."
[BBE] So he came and took his place near where I was; and when he came, I was full of fear and went down on my face: but he said to me, Let it be clear to you, O son of man; for the vision has to do with the time of the end.
[KJV] So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
[NKJV] So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, "Understand, son of man, that the vision [refers] to the time of the end."
[KJ21] So he came near where I stood. And when he came I was afraid and fell upon my face, but he said unto me, "Understand, O son of man,for at the time of the end shall be the vision."
[NASB] So he came near to where I was standing, and when he came I was frightened and fell on my face; and he said to me, "Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end."
[NRSV] So he came near where I stood; and when he came, I became frightened and fell prostrate. But he said to me, "Understand, O mortal, that the vision is for the time of the end."
[WEB] So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face; but he said to me, "Understand, son of man; for the vision belongs to the time of the end."
[ESV] So he came near where I stood. And when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, "Understand, O son of man, that the vision is for the time of the end."
[NIV] As he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate. "Son of man," he said to me, "understand that the vision concerns the time of the end."
[NIrV] Gabriel came close to where I was standing. I was terrified and fell down flat with my face toward the ground. He said to me, "Son of man, I want you to understand that the vision tells about the time of the end."
[HCSB] So he approached where I was standing; when he came near, I was terrified and fell facedown. "Son of man," he said to me, "understand that the vision refers to the time of the end."
[CSB] So he approached where I was standing; when he came near, I was terrified and fell facedown. "Son of man," he said to me, "understand that the vision refers to the time of the end."
[AMP] So he came near where I stood, and when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the [fulfillment of the] vision belongs to [events that shall occur in] the time of the end.
[NLT] As Gabriel approached the place where I was standing, I became so terrified that I fell with my face to the ground. "Son of man," he said, "you must understand that the events you have seen in your vision relate to the time of the end."
[YLT] And he cometh in near my station, and at his coming in I have been afraid, and I fall on my face, and he saith unto me: Understand, son of man, for at the time of the end [is] the vision.