[和合本] 说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。
[新标点] 说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。
[和合修] 他说:“看哪,我要指示你恼怒结束的时候必成的事,因为这是关乎末后指定的时期。
[新译本] 他说:“看哪!我要告诉你在上帝忿怒审判的后期必要发生的事,因为这是有关那末后的定期的。
[当代修] 对我说:“我要告诉你将来上帝发烈怒时所发生的事,因为这异象是关于那定好的末后时期。
[现代修] 对我说:“我要指示你上帝的忿怒会有什么结果;这异象有关那终局的时间。
[吕振中] 他说:“我要指示你知道上帝震怒之末期所必有的事,因为这是关于末了之定期的。
[思高本] 他说:“看,我要把在盛怒末期将要发生的事告诉你,因为这事是关于末期的。
[文理本] 曰、我以震怒末期、所有之事示尔、盖此异象、乃关末日之定期也、
[GNT] and said, "I am showing you what the result of God's anger will be. The vision refers to the time of the end.
[BBE] And he said, See, I will make clear to you what is to come in the later time of the wrath: for it has to do with the fixed time of the end.
[KJV] And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
[NKJV] And he said, "Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end [shall be.]
[KJ21] And he said, "Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation, for at the time appointed the end shall be.
[NASB] And he said, "Behold, I am going to inform you of what will occur at the final period of the indignation, because it pertains to the appointed time of the end.
[NRSV] He said, "Listen, and I will tell you what will take place later in the period of wrath; for it refers to the appointed time of the end.
[WEB] He said, "Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.
[ESV] He said, "Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.
[NIV] He said: "I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end.
[NIrV] He said, "I am going to tell you what will happen later. It will take place when God is angry. The vision tells about the appointed time of the end.
[HCSB] and said, "I am here to tell you what will happen at the conclusion of the time of wrath, because it refers to the appointed time of the end.
[CSB] and said, "I am here to tell you what will happen at the conclusion of the time of wrath, because it refers to the appointed time of the end.
[AMP] And he said, Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation [of God upon the ungodly], for it has to do with the time of the end.
[NLT] Then he said, "I am here to tell you what will happen later in the time of wrath. What you have seen pertains to the very end of time.
[YLT] and saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time [is] the end.