[和合本] 当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。
[新标点] 当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。
[和合修] 当陌生人掳掠雅各的财物,当外邦人进入他的城门,为耶路撒冷抽签分取财物的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。
[新译本] 外地人劫掠雅各财物的日子,外族人进入他的城门,为耶路撒冷抽签;那时你竟袖手旁观,甚至好像他们中间的一分子!
[当代修] 外族人掠夺雅各的财物,攻入耶路撒冷抽签分赃时,你竟然袖手旁观,就像他们的同伙一样。
[现代修] 敌人攻破城门的日子,你竟袖手旁观。外族人掠夺耶路撒冷,把财宝分赃,据为己有,你跟他们是一丘之貉。
[吕振中] 当外族人掳掠雅各财物的日子,外人进入他城门,拈阄要分耶路撒冷,你站在一旁那日子,你也好敌人之一阿!
[思高本] 因为当外邦人掳掠他财物的那一天,蛮族来到了他的城门下,对耶路撒冷拈(niān)阄(jiū)时,你也置身其间,好像他们中的一个。
[文理本] 昔日外人掠其货财、异族入其邑门、为耶路撒冷掣签、尔立于旁、若敌中之一焉、
[GNT] You stood aside on that day when enemies broke down their gates. You were as bad as those strangers who carried off Jerusalem's wealth and divided it among themselves.
[BBE] Because you were there watching when men from other lands took away his goods, and strange men came into his doors, and put the fate of Jerusalem to the decision of chance; you were like one of them.
[KJV] In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
[NKJV] In the day that you stood on the other side -- In the day that strangers carried captive his forces, When foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem -- Even you [were] as one of them.
[KJ21] In the day that thou stoodest on the other side--in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates and cast lots upon Jerusalem" even thou wast as one of them.
[NASB] On the day that you stood aloof, On the day that strangers carried off his wealth, And foreigners entered his gate And cast lots for Jerusalem— You too were as one of them.
[NRSV] On the day that you stood aside, on the day that strangers carried off his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you too were like one of them.
[WEB] In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
[ESV] On the day that you stood aloof, on the day that strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
[NIV] On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
[NIrV] Strangers entered the gates of Jerusalem. They cast lots to see what each one would get. They carried off its wealth. When that happened, you just stood there and did nothing. You were like one of them.
[HCSB] On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
[CSB] On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
[AMP] On the day that you stood aloof [from your brother Jacob]--on the day that strangers took captive his forces and carried off his wealth, and foreigners entered into his gates and cast lots for Jerusalem--you were even as one of them. [Num. 20:18-20; Amos 1:11, 12.]
[NLT] When they were invaded, you stood aloof, refusing to help them. Foreign invaders carried off their wealth and cast lots to divide up Jerusalem, but you acted like one of Israel's enemies.
[YLT] In the day of thy standing over-against, In the day of strangers taking captive his force, And foreigners have entered his gates, And for Jerusalem have cast a lot, Even thou [art] as one of them!