[和合本] 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
[新标点] 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
[和合修] 接生婆因为敬畏 神, 神就叫她们成立家室。
[新译本] 接生妇因为敬畏上帝,上帝就为她们建立家室。
[当代修]
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 助产妇因为敬畏上帝,上帝便使她们成家立室。
[思高本] 因为收生婆敬畏天主,天主就使她们家门兴旺。
[文理本] 因收生者畏上帝、上帝俾其成立家室、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
[KJV] And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
[NKJV] And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.
[KJ21] And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.
[NASB] And because the midwives (Or revered)feared God, He (Lit made)established (Or families)households for them.
[NRSV] And because the midwives feared God, he gave them families.
[WEB] Because the midwives feared God, he gave them families.
[ESV] And because the midwives feared God, he gave them families.
[NIV] And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
[NIrV] Shiphrah and Puah had respect for God. So he gave them families of their own.
[HCSB] Since the midwives feared God, He gave them families.
[CSB] Since the midwives feared God, He gave them families.
[AMP] And because the midwives revered and feared God, He made them households [of their own].
[NLT] And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
[YLT] and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;