[和合本] 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服侍埃及人吗?因为服侍埃及人比死在旷野还好。”
[新标点] 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
[和合修] 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事埃及人吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
[新译本] 我们在埃及的时候,不是对你说过:‘不要管我们,我们要服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
[当代修] 我们对你说过,别管我们,就让我们服侍埃及人吧。服侍埃及人总比死在旷野好啊!”
[现代修] 我们不是在离开之前就告诉你这事会发生吗?我们告诉过你别管我们的事,让我们在埃及作奴隶好了。作奴隶总比死在旷野强!”
[吕振中] 我们在埃及岂没有对你说过:‘不要管我们,容我们去服事埃及人’么?‘服事埃及人、比死在旷野还好呀!’”
[思高本] 我们在埃及不是对你说过这话:不要扰乱我们,我们甘愿服侍埃及人,服侍埃及人比死在旷野里还好呀!”
[文理本] 我在埃及时、岂不曰、任我为埃及人服役、与其死于旷野、宁服役于埃及人、
[GNT] Didn't we tell you before we left that this would happen? We told you to leave us alone and let us go on being slaves of the Egyptians. It would be better to be slaves there than to die here in the desert."
[BBE] Did we not say to you in Egypt, Let us be as we are, working for the Egyptians? for it is better to be the servants of the Egyptians than to come to our death in the waste land.
[KJV] Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
[NKJV] "[Is] this not the word that we told you in Egypt, saying, 'Let us alone that we may serve the Egyptians?' For [it would have been] better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness."
[KJ21] Is not this the word that we told thee in Egypt, saying, `Let us alone, that we may serve the Egyptians'? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness."
[NASB] Is this not the word that we spoke to you in Egypt, saying, ' (Lit Cease from us)Leave us alone so that we may serve the Egyptians'? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness!"
[NRSV] Is this not the very thing we told you in Egypt, 'Let us alone and let us serve the Egyptians'? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."
[WEB] Isn't this the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone, that we may serve the Egyptians?' For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."
[ESV] Is not this what we said to you in Egypt, 'Leave us alone that we may serve the Egyptians'? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."
[NIV] Didn't we say to you in Egypt, 'Leave us alone; let us serve the Egyptians'? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!"
[NIrV] We told you in Egypt, 'Leave us alone. Let us serve the Egyptians.' It would have been better for us to serve the Egyptians than to die here in the desert!"
[HCSB] Isn't this what we told you in Egypt: Leave us alone so that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."
[CSB] Isn't this what we told you in Egypt: Leave us alone so that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."
[AMP] Did we not tell you in Egypt, Let us alone; let us serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.
[NLT] Didn't we tell you this would happen while we were still in Egypt? We said, 'Leave us alone! Let us be slaves to the Egyptians. It's better to be a slave in Egypt than a corpse in the wilderness!'"
[YLT] Is not this the word which we spake unto thee in Egypt, saying, Cease from us, and we serve the Egyptians; for better for us to serve the Egyptians than to die in a wilderness?'