[和合本] 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
[新标点] 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
[和合修] 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
[新译本] 以色列全体会众在旷野都向摩西和亚伦发怨言;
[当代修] 以色列全体会众在旷野向摩西和亚伦发怨言说:
[现代修] 在那旷野中,他们埋怨摩西和亚伦,
[吕振中] 以色列人全会众在旷野向摩西亚伦发怨言;
[思高本] 以色列子民全会众在旷野里都抱怨梅瑟和亚郎。
[文理本] 会众于野、怨摩西亚伦曰、
[GNT] There in the desert they all complained to Moses and Aaron
[BBE] And all the children of Israel were crying out against Moses and Aaron in the waste land:
[KJV] And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
[NKJV] Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
[KJ21] And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.
[NASB] But the whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
[NRSV] The whole congregation of the Israelites complained against Moses and Aaron in the wilderness.
[WEB] The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
[ESV] And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
[NIV] In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
[NIrV] In the desert the whole community told Moses and Aaron they weren't happy with them.
[HCSB] The entire Israelite community grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
[CSB] The entire Israelite community grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
[AMP] And the whole congregation of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness,
[NLT] There, too, the whole community of Israel complained about Moses and Aaron.
[YLT] And all the company of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron in the wilderness;