[和合本] 要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”
[新标点] 要谨慎做这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”
[和合修] 要谨慎,照着在山上指示你的样式去做。”
[新译本] 你要留心照着在山上指示你的样式去做。”
[当代修] 你务要照着在山上指示你的样式造这些器具。
[现代修] 要谨慎,按照我在山上指示你的样式造。”
[吕振中] 你要谨慎,照在山上指示你的模型去作。
[思高本] 要留神按照在山上指示给你的式样去做。
[文理本] 尔其慎而为之、必循在山所示尔之式焉、
[GNT] Take care to make them according to the plan that I showed you on the mountain.
[BBE] And see that you make them from the design which you saw on the mountain.
[KJV] And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
[NKJV] "And see to it that you make [them] according to the pattern which was shown you on the mountain.
[KJ21] And look that thou make them after their pattern, which was shown thee on the mount.
[NASB] See that you make them by the pattern for them, which was shown to you on the mountain.
[NRSV] And see that you make them according to the pattern for them, which is being shown you on the mountain.
[WEB] See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
[ESV] And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain.
[NIV] See that you make them according to the pattern shown you on the mountain.
[NIrV] "Be sure to make everything just like the pattern I showed you on the mountain.
[HCSB] Be careful to make [everything] according to the model of them you have been shown on the mountain.
[CSB] Be careful to make [everything] according to the model of them you have been shown on the mountain.
[AMP] And see to it that you copy [exactly] their pattern which was shown you on the mountain. [Heb. 8:5, 6.]
[NLT] "Be sure that you make everything according to the pattern I have shown you here on the mountain.
[YLT] And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount.