[和合本] 要叫他的儿子来,给他们穿上内袍。
[新标点] 要叫他的儿子来,给他们穿上内袍。
[和合修] 要带他的儿子来,给他们穿上内袍。
[新译本] 你也要把他的儿子带来,给他们穿上杂色内袍。
[当代修] 接着轮到亚伦的儿子们,要给他们穿上内袍,
[现代修] “你要把他的儿子们带来,替他们穿上内袍,
[吕振中] 这时你就把他儿子们带来,给他们穿上内袍;
[思高本] 以后叫他的儿子们前来,给他们穿上长衣,
[文理本] 携其子来、衣之以衣、
[GNT] "Bring his sons and put shirts on them;
[BBE] And take his sons and put their robes on them;
[KJV] And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
[NKJV] "Then you shall bring his sons and put tunics on them.
[KJ21] And thou shalt bring his sons and put coats upon them.
[NASB] You shall also bring his sons and put tunics on them.
[NRSV] Then you shall bring his sons, and put tunics on them,
[WEB] You shall bring his sons, and put tunics on them.
[ESV] Then you shall bring his sons and put coats on them,
[NIV] Bring his sons and dress them in tunics
[NIrV] "Bring his sons and dress them in their inner robes.
[HCSB] You must also bring his sons, clothe them with tunics,
[CSB] You must also bring his sons, clothe them with tunics,
[AMP] And bring his sons and put long and sleeved tunics on them.
[NLT] Next present his sons, and dress them in their tunics.
[YLT] 'And his sons thou dost bring near, and hast clothed them [with] coats,