[和合本] 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
[新标点] 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华—我们的 神。’
[和合修] 他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的 神献祭。’
[新译本] 他们必听你的话;你和以色列的长老要到埃及王那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的上帝遇见了我们。现在求你让我们走三天的路程到旷野去,好献祭给耶和华我们的上帝。’
[当代修] 以色列的长老们必定听从你的话,你就跟他们一起去见埃及王,对他说,‘希伯来人的上帝耶和华向我们显现。现在请你容许我们走三天的路程,到旷野去,向我们的上帝耶和华献祭。’
[现代修] “我的子民会听从你对他们讲的话。然后你要带以色列的领袖们去见埃及王,对他说:‘上主——希伯来人的上帝曾向我们显现。现在请你准许我们走三天的路程,到旷野去,向上主——我们的上帝献祭。’
[吕振中] 他们必听你的话;你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘永恒主、希伯来人的上帝碰见了我们;现在求你容我们走三天的路程到旷野去,好献祭给永恒主我们的上帝。’
[思高本] 他们必会听你的话。你要同以色列的长老去见埃及王,对他说:上主,希伯来人的天主遇见了我们;现今请让我们走三天的路程,到旷野里向上主我们的天主举行祭献。
[文理本] 以色列长老必从尔言、尔与彼见埃及王、语之曰、希伯来人之上帝耶和华临我、请尔许我诣野、历程三日、以祭我上帝耶和华、
[GNT] "My people will listen to what you say to them. Then you must go with the leaders of Israel to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has revealed himself to us. Now allow us to travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD, our God.'
[BBE] And they will give ear to your voice: and you, with the chiefs of Israel, will go to Pharaoh, the king of Egypt, and say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering
[KJV] And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wi
[NKJV] "Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, 'The LORD God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.'
[KJ21] And they shall hearken to thy voice; and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, `The LORD God of the Hebrews hath met with us; and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wi
[NASB] Then they will (Lit hear your voice)pay attention to what you say; and you with the elders of Israel will come to the king of Egypt, and you will say to him, 'The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please let us go a three days' journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the Lord our God.'
[NRSV] They will listen to your voice; and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us; let us now go a three days' journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the LO
[WEB] They will listen to your voice. You shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, 'Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Yahweh, our God.'
[ESV] And they will listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us; and now, please let us go a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.'
[NIV] "The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God.'
[NIrV] "The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders must go to the king of Egypt. You must say to him, 'The Lord has met with us. He is the God of the Hebrews. Let us take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the Lord our God.'
[HCSB] They will listen to what you say. Then you, along with the elders of Israel, must go to the king of Egypt and say to him: The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to the LORD our God.
[CSB] They will listen to what you say. Then you, along with the elders of Israel, must go to the king of Egypt and say to him: The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to the LORD our God.
[AMP] And [the elders] shall believe and obey your voice; and you shall go, you and the elders of Israel, to the king of Egypt and you shall say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has met with us; and now let us go, we beseech you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.
[NLT] "The elders of Israel will accept your message. Then you and the elders must go to the king of Egypt and tell him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. So please let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the LORD, our God.'
[YLT] 'And they have hearkened to thy voice, and thou hast entered, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye have said unto him, Jehovah, God of the Hebrews, hath met with us; and now, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God.