[和合本] 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
[新标点] 百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
[和合修] 百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。
[新译本] 人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。
[当代修] 百姓相信了。以色列人听见耶和华眷顾他们、看到了他们的苦难,都俯伏敬拜祂。
[现代修] 他们都相信了,他们一听见上主眷顾他们,也知道他看见他们受虐待的情形,就都跪下敬拜。
[吕振中] 人民就相信;他们听见永恒主眷顾以色列人,看见他们的困苦,就俯伏敬拜。
[思高本] 百姓就都信了,也都高兴,因为上主眷顾了以色列子民,也垂念了他们的痛苦。他们遂都俯伏叩拜。
[文理本] 民乃信之、既闻耶和华眷顾以色列人、鉴其困苦、遂俯首崇拜焉、
[GNT] They believed, and when they heard that the LORD had come to them and had seen how they were being treated cruelly, they bowed down and worshiped.
[BBE] And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.
[KJV] And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
[NKJV] So the people believed; and when they heard that the LORD had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
[KJ21] And the people believed; and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that He had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
[NASB] So the people believed; and when they heard that the Lord (Lit had visited)was concerned about the sons of Israel and that He had seen their affliction, they bowed low and worshiped.
[NRSV] The people believed; and when they heard that the LORD had given heed to the Israelites and that he had seen their misery, they bowed down and worshiped.
[WEB] The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
[ESV] And the people believed; and when they heard that the LORD had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.
[NIV] and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
[NIrV] And they believed. They heard that the Lord was concerned about them. He had seen their suffering. So they bowed down and worshiped him.
[HCSB] The people believed, and when they heard that the LORD had paid attention to them and that He had seen their misery, they bowed down and worshiped.
[CSB] The people believed, and when they heard that the LORD had paid attention to them and that He had seen their misery, they bowed down and worshiped.
[AMP] And the people believed; and when they heard that the Lord had visited the Israelites, and that He had looked [in compassion] upon their affliction, they bowed their heads and worshiped.
[NLT] Then the people of Israel were convinced that the LORD had sent Moses and Aaron. When they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
[YLT] and the people believe when they hear that Jehovah hath looked after the sons of Israel, and that He hath seen their affliction; and they bow and do obeisance.