[和合本] 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
[新标点] 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
[和合修] 倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。
[新译本] 耶和华又说:“如果他们不信你,也不听从头一个神迹的话,他们必信随后来的神迹。
[当代修] 耶和华说:“纵然他们不听你的话,不信第一个神迹,也必定相信第二个神迹。
[现代修] 上主说:“他们若不信你,或不信第一个神迹,这一个神迹一定能使他们信服。
[吕振中] 永恒主又说:“将来他们若不信你,不听这头一个神迹所表示的,他们就必信这以后的神迹所表示的。
[思高本] 如果他们不肯信你,也不信服第一个奇迹,必定信服第二个奇迹。
[文理本] 曰、如彼不听、不信前之异迹、必信后之异迹、
[GNT] The LORD said, "If they will not believe you or be convinced by the first miracle, then this one will convince them.
[BBE] And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign.
[KJV] And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
[NKJV] "Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.
[KJ21] "And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
[NASB] "So if they will not believe you nor (Lit listen to)pay attention to the (Lit voice)evidence of the first (I.e., confirming miracle)sign, they may believe the (Lit voice)evidence of the last (I.e., confirming miracle)sign.
[NRSV] "If they will not believe you or heed the first sign, they may believe the second sign.
[WEB] "It will happen, if they will not believe you or listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
[ESV] "If they will not believe you," God said, "or listen to the first sign, they may believe the latter sign.
[NIV] Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second.
[NIrV] Then the Lord said, "Suppose they do not believe you or pay attention to the first miracle. Then maybe they will believe the second one.
[HCSB] "If they will not believe you and will not respond to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the second sign.
[CSB] "If they will not believe you and will not respond to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the second sign.
[AMP] [Then God said] If they will not believe you or heed the voice or the testimony of the first sign, they may believe the voice or the witness of the second sign.
[NLT] The LORD said to Moses, "If they do not believe you and are not convinced by the first miraculous sign, they will be convinced by the second sign.
[YLT] ' -- and it hath come to pass, if they do not give credence to thee, and hearken not to the voice of the first sign, that they have given credence to the voice of the latter sign.