[和合本] 亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但。
[新标点] 亚伯兰听见他侄儿【原文是弟兄】被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但,
[和合修] 亚伯兰听见他侄儿【“侄儿”:原文是“弟兄”;下同】被掳去,就把三百一十八个生在他家中、受过训练的壮丁全都出动【“就把…全都出动”:有古卷是“就率领三百一十八个生在他家中、受过训练的壮丁”】去追,一直到但。
[新译本] 亚伯兰一听见侄儿被人掳去,就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人,一直追到但。
[当代修] 亚伯兰听见侄儿被掳的消息,便率领家中三百一十八名训练有素的壮丁去追赶他们,一直追到但。
[现代修] 亚伯兰一听到他的侄儿罗得被掳,就召集他家族的精壮战士三百十八人,前往追赶四王,一直追到但。
[吕振中] 亚伯兰听见他的侄儿被掳了去,就抽出他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但。
[思高本] 亚巴郎一听说他的亲人被人掳去,遂率领家中的步兵三百一十八人,直追至丹;
[文理本] 亚伯兰闻侄被虏、遂率习练之丁壮、素育于家者、三百一十八人、追敌至但、
[GNT] When Abram heard that his nephew had been captured, he called together all the fighting men in his camp, 318 in all, and pursued the four kings all the way to Dan.
[BBE] And Abram, hearing that his brother's son had been made a prisoner, took a band of his trained men, three hundred and eighteen of them, sons of his house, and went after them as far as Dan.
[KJV] And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
[NKJV] Now when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his three hundred and eighteen trained [servants] who were born in his own house, and went in pursuit as far as Dan.
[KJ21] And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house (three hundred and eighteen), and pursued them unto Dan.
[NASB] When Abram heard that his relative had been taken captive, he (Or mustered)led out his trained men, born in his house, numbering 318, and went in pursuit as far as Dan.
[NRSV] When Abram heard that his nephew had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred eighteen of them, and went in pursuit as far as Dan.
[WEB] When Abram heard that his relative was taken captive, he led out his three hundred eighteen trained men, born in his house, and pursued as far as Dan.
[ESV] When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, 318 of them, and went in pursuit as far as Dan.
[NIV] When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
[NIrV] Abram heard that Lot had been captured. So he called out his 318 trained men. All of them were sons of his servants. They chased the enemy as far as Dan.
[HCSB] When Abram heard that his relative had been taken prisoner, he assembled his 318 trained men, born in his household, and they went in pursuit as far as Dan.
[CSB] When Abram heard that his relative had been taken prisoner, he assembled his 318 trained men, born in his household, and they went in pursuit as far as Dan.
[AMP] When Abram heard that [his nephew] had been captured, he armed (led forth) the 318 trained servants born in his own house and pursued the enemy as far as Dan.
[NLT] When Abram heard that his nephew Lot had been captured, he mobilized the 318 trained men who had been born into his household. Then he pursued Kedorlaomer's army until he caught up with them at Dan.
[YLT] And Abram heareth that his brother hath been taken captive, and he draweth out his trained domestics, three hundred and eighteen, and pursueth unto Dan.