[和合本] 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
[新标点] 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
[和合修] 亚伯兰说:“主耶和华啊,我还没有儿子,你能赐我什么呢?承受我家业的是大马士革人以利以谢。”
[新译本] 亚伯兰说:“主耶和华啊,我一向都没有孩子,你还能赐给我什么呢?这样,承受我家业的,就是大马士革人以利以谢了。”
[当代修] 亚伯兰说:“主耶和华啊,你要赐我什么呢?我没有儿子,继承我家业的人是大马士革人以利以谢。”
[现代修] 但是亚伯兰回答:“至高的上主啊!我既然没有儿子,你给我奖赏有什么用呢?我惟一的继承人是大马士革人以利以谢。
[吕振中] 亚伯兰说:“主阿,我,快要去世了还没有儿子,你还赐给我什么呢?那么承受我家业的、就将要是大马色以利以谢了!”
[思高本] 亚巴郎说:“我主上主!你能给我什么?我一直没有儿子;继承我家业的是大马士革人厄里厄则尔。”
[文理本] 亚伯兰曰、主耶和华欤、何以赐我、盖我无子、承我业者、大马色人以利以谢也、
[GNT] But Abram answered, "Sovereign LORD, what good will your reward do me, since I have no children? My only heir is Eliezer of Damascus.
[BBE] And Abram said, What will you give me? for I have no child and this Eliezer of Damascus will have all my wealth after me.
[KJV] And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
[NKJV] But Abram said, "Lord GOD, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house [is] Eliezer of Damascus?"
[KJ21] And Abram said, "Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go childless and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?"
[NASB] But Abram said, "Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord)G od , what will You give me, since I (Lit go)am childless, and the (Lit son of acquisition)heir of my house is Eliezer of Damascus?"
[NRSV] But Abram said, "O Lord GOD, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"
[WEB] Abram said, "Lord[*] Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"[*The word translated "Lord" is "Adonai".]
[ESV] But Abram said, "O Lord GOD, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"
[NIV] But Abram said, "O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"
[NIrV] But Abram said, "Lord and King, what can you give me? I still don't have any children. My servant Eliezer comes from Damascus. When I die, he will get everything I own."
[HCSB] But Abram said, "Lord God, what can You give me, since I am childless and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"
[CSB] But Abram said, "Lord God, what can You give me, since I am childless and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"
[AMP] And Abram said, Lord God, what can You give me, since I am going on [from this world] childless and he who shall be the owner and heir of my house is this [steward] Eliezer of Damascus?
[NLT] But Abram replied, "O Sovereign LORD, what good are all your blessings when I don't even have a son? Since you've given me no children, Eliezer of Damascus, a servant in my household, will inherit all my wealth.
[YLT] And Abram saith, 'Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.'