[和合本] 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
[新标点] 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
[和合修] 天亮了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。”
[新译本] 天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”
[当代修] 天刚亮的时候,天使便催促罗得说:“起来,带着你的妻子和两个女儿离开,免得所多玛城因罪恶受惩罚的时候,你也一起被毁灭。”
[现代修] 天亮的时候,天使催促罗得说:“赶快带你的妻子和两个女儿离开这里!免得你们跟这城同归于尽。”
[吕振中] 天快亮时候,天使催逼罗得说:“起来,带着你的妻子、和你在身边的两个女儿出去,免得你在这城的罪罚中被扫灭。”
[思高本] (索多玛受罚)天一亮,两位使者就催促罗特说:“起来,快领你的妻子和你这里的两个女儿逃走,免得你因这城的罪恶同遭灭亡。”
[文理本] 及旦、天使促罗得曰、起、挈若妻、暨在此二女、恐因斯邑之罪、共罹灭亡、
[GNT] At dawn the angels tried to make Lot hurry. "Quick!" they said. "Take your wife and your two daughters and get out, so that you will not lose your lives when the city is destroyed."
[BBE] And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town.
[KJV] And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
[NKJV] When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, "Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city."
[KJ21] And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, "Arise, take thy wife and thy two daughters who are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city."
[NASB] When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the (Or wrongdoing)punishment of the city."
[NRSV] When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Get up, take your wife and your two daughters who are here, or else you will be consumed in the punishment of the city."
[WEB] When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, "Get up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city."
[ESV] As morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be swept away in the punishment of the city."
[NIV] With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished."
[NIrV] The sun was coming up. So the angels tried to get Lot to leave. They said, "Hurry up! Take your wife and your two daughters who are here. Get out! If you don't, you will be swept away when the city is punished."
[HCSB] At the crack of dawn the angels urged Lot on: "Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city."
[CSB] At the crack of dawn the angels urged Lot on: "Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city."
[AMP] When morning came, the angels urged Lot to hurry, saying, Arise, take your wife and two daughters who are here [and be off], lest you [too] be consumed and swept away in the iniquity and punishment of the city.
[NLT] At dawn the next morning the angels became insistent. "Hurry," they said to Lot. "Take your wife and your two daughters who are here. Get out right now, or you will be swept away in the destruction of the city!"
[YLT] And when the dawn hath ascended, then the messengers press upon Lot, saying, 'Rise, take thy wife, and thy two daughters who are found present, lest thou be consumed in the iniquity of the city.'