[和合本] 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。
[新标点] 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫【就是有毛的意思】。
[和合修] 先出生的身体带红,浑身有毛,好像皮衣;他们就给他起名叫以扫【“以扫”与“多毛”的希伯来话发音略为相近】。
[新译本] 先出来的,全身赤红有毛,像毛衣一样,他们就给他起名叫以扫。
[当代修] 先出生的婴儿遍体通红,浑身长毛,好像穿了皮衣,因此给他取名叫以扫{注*}。*{注:“以扫”意思是“有毛”。}
[现代修] 第一个出来的,身体带红色,浑身长毛,像穿了毛皮衣,所以他的名字叫以扫【注48、“以扫”:指后来以扫后代居住的西珥地区(本译本作以东)。西珥有“多毛”的意思】。
[吕振中] 先出来的浑身有红毛、像毛皮衣;他们就给他起名叫以扫。
[思高本] 首先产出的发红,浑身是毛,如披毛裘,给他起名厄撒乌。
[文理本] 首产者红、遍体有毛如裘、命名以扫、
[GNT] The first one was reddish, and his skin was like a hairy robe, so he was named Esau.
[BBE] And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau.
[KJV] And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
[NKJV] And the first came out red. [He was] like a hairy garment all over; so they called his name Esau.
[KJ21] And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
[NASB] Now the first came out red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.
[NRSV] The first came out red, all his body like a hairy mantle; so they named him Esau.
[WEB] The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
[ESV] The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau.
[NIV] The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
[NIrV] The first one to come out was red. His whole body was covered with hair. So they named him Esau.
[HCSB] The first one came out reddish, covered with hair like a fur coat, and they named him Esau.
[CSB] The first one came out reddish, covered with hair like a fur coat, and they named him Esau.
[AMP] The first came out red all over like a hairy garment, and they named him Esau [hairy].
[NLT] The first one was very red at birth and covered with thick hair like a fur coat. So they named him Esau.
[YLT] and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau;