[和合本] 那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。”
[新标点] 那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说:“我们得了水了。”
[和合修] 那一天,以撒的仆人来,把挖井的消息告诉他,说:“我们得到水了。”
[新译本] 那一天,以撒的仆人来把他们挖井的事告诉他,说:“我们找到水了。”
[当代修] 在同一天,以撒的仆人将挖井的事告诉他,说:“我们找到水了。”
[现代修] 就在那一天,以撒的仆人来向主人报告有关挖井的事,说:“我们找到了水源。”
[吕振中] 就在那一天、以撒的仆人就进来,将他们所挖的井的事告诉了他,说:“我们得了水了。”
[思高本] 当天依撒格的仆人来,报告他们掘井的事说:“我们找着了水。”
[文理本] 是日以撒仆以凿井事来告曰、我得水矣、
[GNT] On that day Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. They said, "We have found water."
[BBE] And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.
[KJV] And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
[NKJV] It came to pass the same day that Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
[KJ21] And it came to pass the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had dug, and said unto him, "We have found water."
[NASB] Now it came about on the same day, that Isaac's servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
[NRSV] That same day Isaac's servants came and told him about the well that they had dug, and said to him, "We have found water!"
[WEB] The same day, Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
[ESV] That same day Isaac's servants came and told him about the well that they had dug and said to him, "We have found water."
[NIV] That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!"
[NIrV] That day Isaac's servants came to him. They told him about the well they had dug. They said, "We've found water!"
[HCSB] On that same day Isaac's slaves came to tell him about the well they had dug, saying to him, "We have found water!"
[CSB] On that same day Isaac's slaves came to tell him about the well they had dug, saying to him, "We have found water!"
[AMP] That same day Isaac's servants came and told him about the well they had dug, saying, We have found water!
[NLT] That very day Isaac's servants came and told him about a new well they had dug. "We've found water!" they exclaimed.
[YLT] And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, 'We have found water;'