[和合本] 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
[新标点] 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
[和合修] 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
[新译本] 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
[当代修] 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
[现代修] 以撒回答:“你弟弟进来,欺骗我,夺去了你的福份。”
[吕振中] 以撒说:“你兄弟进来,用诡诈把你应得的祝福取了去了。”
[思高本] 父亲答说:“你弟弟用诡计来夺去了你的祝福。”
[文理本] 曰、尔弟来、施其诡谲、夺尔福祉、
[GNT] Isaac answered, "Your brother came and deceived me. He has taken away your blessing."
[BBE] And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
[KJV] And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
[NKJV] But he said, "Your brother came with deceit and has taken away your blessing."
[KJ21] And he said, "Thy brother came with subtlety, and hath taken away thy blessing."
[NASB] And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing."
[NRSV] But he said, "Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing."
[WEB] He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
[ESV] But he said, "Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing."
[NIV] But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
[NIrV] But Isaac said, "Your brother came and tricked me. He took your blessing."
[HCSB] But he replied, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
[CSB] But he replied, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
[AMP] [Isaac] said, Your brother came with crafty cunning and treacherous deceit and has taken your blessing.
[NLT] But Isaac said, "Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing."
[YLT] and he saith, 'Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.'