[和合本] 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道!”
[新标点] 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
[和合修] 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
[新译本] 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
[当代修] 雅各一觉醒来,说:“耶和华居然在这里,我却不知道。”
[现代修] 雅各一觉醒来,说:“上主确实在这地方,我竟不晓得!”
[吕振中] 雅各睡醒了来,就说:“永恒主居然在这地方,我竟不知道阿!”
[思高本] 雅各伯一觉醒来,说:“上主实在在这地方,我竟不知道。”
[文理本] 雅各醒曰、耶和华果在此、而我不知、
[GNT] Jacob woke up and said, "The LORD is here! He is in this place, and I didn't know it!"
[BBE] And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.
[KJV] And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
[NKJV] Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know [it."]
[KJ21] And Jacob awaked out of his sleep, and he said, "Surely the LORD is in this place, and I knew it not."
[NASB] Then Jacob awoke from his sleep and said, "The Lord is certainly in this place, and I did not know it!"
[NRSV] Then Jacob woke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place-- and I did not know it!"
[WEB] Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely Yahweh is in this place, and I didn't know it."
[ESV] Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."
[NIV] When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it."
[NIrV] Jacob woke up from his sleep. Then he thought, "The Lord is certainly in this place. And I didn't even know it."
[HCSB] When Jacob awoke from his sleep, he said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."
[CSB] When Jacob awoke from his sleep, he said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know it."
[AMP] And Jacob awoke from his sleep and he said, Surely the Lord is in this place and I did not know it.
[NLT] Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I wasn't even aware of it!"
[YLT] And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, 'Surely Jehovah is in this place, and I knew not;'