[和合本] 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
[新标点] 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
[和合修] 拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然,让我死了吧。”
[新译本] 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”
[当代修] 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她对雅各说:“你给我孩子,不然我还不如死了!”
[现代修] 蕾洁没有给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然我要死!”
[吕振中] 拉结见自己没有给雅各生儿子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“给我儿子吧,不然,我就死啦。”
[思高本] (辣黑耳与肋阿相争)辣黑耳见自己没有给雅各伯生子,就嫉妒姐姐,对雅各伯说:“你要给我孩子;不然,我就死啦!”
[文理本] 拉结见己不为雅各生子、则妒厥姊、谓雅各曰、赐我生子、不然、我死矣、
[GNT] But Rachel had not borne Jacob any children, and so she became jealous of her sister and said to Jacob, "Give me children, or I will die."
[BBE] Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.
[KJV] And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
[NKJV] Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, "Give me children, or else I die!"
[KJ21] And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said unto Jacob, "Give me children, or else I die."
[NASB] (The Sons of Jacob) Now when Rachel saw that she had not borne Jacob any children, (Lit Rachel)she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or else I am going to die."
[NRSV] When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or I shall die!"
[WEB] When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die."
[ESV] When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or I shall die!"
[NIV] When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
[NIrV] Rachel saw that she couldn't have any children by Jacob. So she became jealous of her sister. She said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
[HCSB] When Rachel saw that she was not bearing Jacob [any children], she envied her sister. "Give me sons, or I will die!" she said to Jacob.
[CSB] When Rachel saw that she was not bearing Jacob [any children], she envied her sister. "Give me sons, or I will die!" she said to Jacob.
[AMP] WHEN RACHEL saw that she bore Jacob no children, she envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I will die!
[NLT] When Rachel saw that she wasn't having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob, "Give me children, or I'll die!"
[YLT] And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, 'Give me sons, and if there is none -- I die.'