[和合本] 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的就算我的工价。
[新标点] 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
[和合修] 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和小绵羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有点的,都从那里挑出来,作为我的工资。
[新译本] 今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。
[当代修] 今天让我从你的羊群中挑出黑色或有斑点的绵羊,以及有斑点的山羊作为我的薪酬。
[现代修] 今天,让我到你的羊群中,把所有黑色的【注75、“所有黑色的”是根据一古译本,希伯来文是“所有有斑点、有条纹,和黑色的”】绵羊和有斑点、条纹的山羊都拣出来,这些就算是我的工钱好了。
[吕振中] 今天我要走遍你的羊群,把一切有斑有点的羊、和绵羔羊中一切黑色的羊,以及母山羊中有点有斑的、都从那里挑出来,将来凡是这种的就算我的工价。
[思高本] 你今天走遍你的羊群,将其中凡有斑点或黑点的,即绵羊群中有黑色的,山羊群中有黑点或斑点的,都挑出来,当作我的工价。
[文理本] 今我遍阅尔群、凡有斑点与棕色之绵羊、及有斑点之山羊、悉驱出之、有若此者、归我为值、
[GNT] Let me go through all your flocks today and take every black lamb and every spotted or speckled young goat. That is all the wages I want.
[BBE] Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment.
[KJV] I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
[NKJV] "Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and [these] shall be my wages.
[KJ21] I will pass through all thy flock today, removing from thence all the speckled and spotted animals, and all the brown animals among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.
[NASB] let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled or spotted sheep and every black sheep among the lambs, and the spotted or speckled among the goats; and those shall be my wages.
[NRSV] let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
[WEB] I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
[ESV] let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.
[NIV] Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
[NIrV] "Let me go through all of your flocks today. Let me remove every sheep that has speckles or spots on it. Let me remove every dark-colored lamb. Let me remove every goat that has spots or speckles on it. They will be my pay.
[HCSB] Let me go through all your sheep today and remove every sheep that is speckled or spotted, every dark-colored sheep among the lambs, and the spotted and speckled among the female goats. [Such] will be my wages.
[CSB] Let me go through all your sheep today and remove every sheep that is speckled or spotted, every dark-colored sheep among the lambs, and the spotted and speckled among the female goats. [Such] will be my wages.
[AMP] Let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted animal and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
[NLT] Let me inspect your flocks today and remove all the sheep and goats that are speckled or spotted, along with all the black sheep. Give these to me as my wages.
[YLT] I pass through all thy flock to-day to turn aside from thence every sheep speckled and spotted, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats -- and it hath been my hire;