[和合本] 又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
[新标点] 又带着他在巴旦·亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地、他父亲以撒那里去了。
[和合修] 又赶着他一切的牲畜和他所得的一切财物,就是他在巴旦·亚兰所得的,他拥有的牲畜【“又赶着他一切的牲畜…他拥有的牲畜”:七十士译本是“又带着他拥有的一切和所有的家具,都是他在美索不达米亚获得的”】,往迦南地他父亲以撒那里去了。
[新译本] 又赶着他所有的牲畜,带着他所得的一切财物,就是他在巴旦.亚兰所得的一切牲畜,要到迦南地,他父亲以撒那里去。
[当代修] 带着他在巴旦·亚兰得到的所有牲畜和财物,启程去迦南的父亲以撒那里。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 又赶着他一切的牲畜、他所积蓄的一切活财物、他所得的牲畜,就是他在巴旦亚兰所积蓄的,要往迦南地、他父亲以撒那里去。
[思高本] 带了自己一切牲畜和积聚的一切财物,即他在帕丹阿兰所得的一切牲畜,起程往客纳罕地,他父亲依撒格那里去了。
[文理本] 携其牲畜、及凡所有、即在巴旦亚兰所获之物、往迦南地、见父以撒、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] And sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan.
[KJV] And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
[NKJV] And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
[KJ21] And he carried away all his flocks and all his goods which he had gotten, the flocks of his getting which he had gotten in Padanaram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.
[NASB] and he drove away all his livestock and all his property which he had acquired, the livestock he possessed which he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
[NRSV] and he drove away all his livestock, all the property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
[WEB] and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
[ESV] He drove away all his livestock, all his property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
[NIV] and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
[NIrV] He drove all of his livestock ahead of him. He also took with him everything he had gotten in Paddan Aram. He left to go to his father Isaac in the land of Canaan.
[HCSB] He took all the livestock and possessions he had acquired in Paddan-aram, and he drove his herds to go to the land of his father Isaac in Canaan.
[CSB] He took all the livestock and possessions he had acquired in Paddan-aram, and he drove his herds to go to the land of his father Isaac in Canaan.
[AMP] And he drove away all his livestock and all his gain which he had gotten, the livestock he had obtained and accumulated in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.
[NLT] and he drove all his livestock in front of him. He packed all the belongings he had acquired in Paddan-aram and set out for the land of Canaan, where his father, Isaac, lived.
[YLT] and leadeth all his cattle, and all his substance which he hath acquired, the cattle of his getting, which he hath acquired in Padan-Aram, to go unto Isaac his father, to the land of Canaan.