[和合本] 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
[新标点] 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
[和合修] 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得。我先前只用我的一根杖过这约旦河,如今我却成了两队。
[新译本] 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。
[当代修] 我不配蒙你以慈爱和信实相待,我先前过约旦河的时候,手上只有一根杖,现在却有两队人丁家畜。
[现代修] 我不配领受你向仆人显示的一切仁慈和信实。从前,我手里只带着一根杖渡过约旦河;现在,我却带了这两队人回来。
[吕振中] 你向你仆人所施的一切慈爱一切忠信,我是太渺小而不配得的。我先前只拿着我的行杖过这约旦河,如今我竟成了两营了。
[思高本] 我本不配获得你向你仆人所施的种种慈恩和忠信,我只带了一条棍杖过了这约但河,现在我却拥有两队人马。
[文理本] 尔所施于仆之恩宠诚实、即至微者、亦不堪受、昔我惟执一杖、济此约但、今我已成二队、
[GNT] I am not worth all the kindness and faithfulness that you have shown me, your servant. I crossed the Jordan with nothing but a walking stick, and now I have come back with these two groups.
[BBE] I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies.
[KJV] I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
[NKJV] "I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies.
[KJ21] I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which Thou hast shown unto Thy servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two bands.
[NASB] (Lit I am less than all)I am unworthy of all the (I.e., generosity)favor and of all the (Or truth)faithfulness, which You have shown to Your servant; for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
[NRSV] I am not worthy of the least of all the steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan; and now I have become two companies.
[WEB] I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.
[ESV] I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.
[NIV] I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.
[NIrV] You have been very kind and faithful to me. But I'm not worthy of any of this. When I crossed this Jordan River, all I had was my walking stick. But now I've become two groups.
[HCSB] I am unworthy of all the kindness and faithfulness You have shown Your servant. Indeed, I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two camps.
[CSB] I am unworthy of all the kindness and faithfulness You have shown Your servant. Indeed, I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two camps.
[AMP] I am not worthy of the least of all the mercy and loving-kindness and all the faithfulness which You have shown to Your servant, for with [only] my staff I passed over this Jordan [long ago], and now I have become two companies.
[NLT] I am not worthy of all the unfailing love and faithfulness you have shown to me, your servant. When I left home and crossed the Jordan River, I owned nothing except a walking stick. Now my household fills two large camps!
[YLT] I have been unworthy of all the kind acts, and of all the truth which Thou hast done with thy servant -- for, with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps.