[和合本] 又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
[新标点] 又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
[和合修] 他又吩咐领头的人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是谁的人?要往哪里去?你前面这些是谁的?’
[新译本] 他又吩咐走在最前的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’
[当代修] 又吩咐走在最前面的仆人说:“我哥哥以扫遇到你的时候,如果问你是谁家的人?要到哪里去?前头这些牲畜是谁的?
[现代修] 他指示领先的那一个仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,若问你:‘你的主人是谁?你往哪里去?你前面的这些牲畜是谁的?’
[吕振中] 又吩咐头里走的人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,若问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前面这些是谁的?’
[思高本] 然后吩咐第一队说:“几时我哥哥厄撒乌遇见你,问你说:你是谁家的?你往哪里去?你前面这些牲畜是谁的?
[文理本] 嘱其前者曰、我兄以扫遇尔、问尔属谁、将何往、尔前之畜属谁、
[GNT] He ordered the first servant, "When my brother Esau meets you and asks, 'Who is your master? Where are you going? Who owns these animals in front of you?'
[BBE] And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds?
[KJV] And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
[NKJV] And he commanded the first one, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going? Whose [are] these in front of you?'
[KJ21] And he commanded the foremost, saying, "When Esau my brother meeteth thee and asketh thee, saying, `Whose art thou? And whither goest thou? And whose are these before thee?'
[NASB] And he commanded the (Lit first)one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?'
[NRSV] He instructed the foremost, "When Esau my brother meets you, and asks you, 'To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?'
[WEB] He commanded the foremost, saying, "When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, 'Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?'
[ESV] He instructed the first, "When Esau my brother meets you and asks you, 'To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?'
[NIV] He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
[NIrV] Jacob spoke to his servant who was leading the way. He said, "My brother Esau will meet you. He'll ask, 'Who is your master? Where are you going? And who owns all of these animals in front of you?'
[HCSB] And he told the first one: "When my brother Esau meets you and asks, 'Who do you belong to? Where are you going? And whose [animals] are these ahead of you?'
[CSB] And he told the first one: "When my brother Esau meets you and asks, 'Who do you belong to? Where are you going? And whose [animals] are these ahead of you?'
[AMP] And he commanded the first, When Esau my brother meets you and asks to whom you belong, where you are going, and whose are the animals before you,
[NLT] He gave these instructions to the men leading the first group: "When my brother, Esau, meets you, he will ask, 'Whose servants are you? Where are you going? Who owns these animals?'
[YLT] And he commandeth the first, saying, 'When Esau my brother meeteth thee, and hath asked thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee?