[和合本] 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
[新标点] 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。
[和合修] 以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。
[新译本] 以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他颈项上,与他亲嘴;两个人都哭了。
[当代修] 以扫见到雅各,就跑上去拥抱他,亲吻他,二人抱头痛哭。
[现代修] 以扫跑来迎接他,拥抱他,亲吻他;两人都哭了。
[吕振中] 以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他脖子上,和他亲咀;两个人都哭了。
[思高本] 厄撒乌却向他跑来,抱住他,扑在他颈上吻他,两人都哭了。
[文理本] 以扫趋迎、抱颈接吻、彼此涕泣、
[GNT] But Esau ran to meet him, threw his arms around him, and kissed him. They were both crying.
[BBE] Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping.
[KJV] And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
[NKJV] But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
[KJ21] And Esau ran to meet him, and embraced him and fell on his neck and kissed him; and they wept.
[NASB] Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
[NRSV] But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
[WEB] Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
[ESV] But Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.
[NIV] But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
[NIrV] But Esau ran to meet Jacob. He hugged him and threw his arms around his neck. He kissed him, and they cried.
[HCSB] But Esau ran to meet him, hugged him, threw his arms around him, and kissed him. Then they wept.
[CSB] But Esau ran to meet him, hugged him, threw his arms around him, and kissed him. Then they wept.
[AMP] But Esau ran to meet him, and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept. [Luke 15:20.]
[NLT] Then Esau ran to meet him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.
[YLT] and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;