[和合本] 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
[新标点] 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
[和合修] 示剑的心喜欢雅各的女儿底拿,爱上这少女,甜言蜜语地安慰她。
[新译本] 示剑的心恋慕雅各的女儿底拿,他深爱这少女,就用甜言蜜语安慰她。
[当代修] 他恋慕雅各的女儿底娜,就用甜言蜜语讨她欢心。
[现代修] 示剑因底拿美丽,很迷恋她,想赢得她的欢心【注86、“想赢得她的欢心”或译“安慰她”】。
[吕振中] 示剑的心系恋于雅各的女儿底拿,爱这少女,常和少女谈心。
[思高本] 他的心迷恋雅各伯的女儿狄纳,深爱这少女,说宽慰她心的话。
[文理本] 中心胶漆、爱慕殊深、语以甘言、
[GNT] But he found the young woman so attractive that he fell in love with her and tried to win her affection.
[BBE] Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
[KJV] And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
[NKJV] His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.
[KJ21] And his soul cleaved unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel and spoke kindly unto the damsel.
[NASB] But (Lit His soul clung)he was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and (Lit spoke to the heart of the girl)spoke tenderly to her.
[NRSV] And his soul was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the girl, and spoke tenderly to her.
[WEB] His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
[ESV] And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
[NIV] His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.
[NIrV] Then his heart longed for Jacob's daughter Dinah. He fell in love with her and spoke tenderly to her.
[HCSB] He became infatuated with Dinah, daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke tenderly to her.
[CSB] He became infatuated with Dinah, daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke tenderly to her.
[AMP] But his soul longed for and clung to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke comfortingly to her young heart's wishes.
[NLT] But then he fell in love with her, and he tried to win her affection with tender words.
[YLT] and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.