[和合本] 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
[新标点] 吕便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命”;
[和合修] 吕便听见了,要救约瑟脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
[新译本] 流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说:“我们不可取他的性命。”
[当代修] 吕便听后想救约瑟的性命,就说:“我们不要害他性命。”
[现代修] 吕便听见他们的阴谋,很想救约瑟;他说:“我们不可杀他,
[吕振中] 如便听见了,就要援救他脱离他们的手;他说:“我们不可击杀他的性命。”
[思高本] 勒乌本听了,就设法由他们手中救他,遂说:“我们不要害他!”
[文理本] 流便闻之、欲救约瑟曰、勿戕其命、
[GNT] Reuben heard them and tried to save Joseph. "Let's not kill him," he said.
[BBE] But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
[KJV] And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
[NKJV] But Reuben heard [it,] and he delivered him out of their hands, and said, "Let us not kill him."
[KJ21] And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands and said, "Let us not kill him."
[NASB] But Reuben heard this and rescued him out of their hands (Lit and said)by saying, "Let's not (Lit strike his soul)take his life."
[NRSV] But when Reuben heard it, he delivered him out of their hands, saying, "Let us not take his life."
[WEB] Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life."
[ESV] But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, "Let us not take his life."
[NIV] When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
[NIrV] Reuben heard them. He tried to save Joseph from them. "Let's not take his life," he said.
[HCSB] When Reuben heard this, he tried to save him from them. He said, "Let's not take his life."
[CSB] When Reuben heard this, he tried to save him from them. He said, "Let's not take his life."
[AMP] Now Reuben heard it and he delivered him out of their hands by saying, Let us not kill him.
[NLT] But when Reuben heard of their scheme, he came to Joseph's rescue. "Let's not kill him," he said.
[YLT] And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, 'Let us not smite the life;'